Provérbios 26
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Kapinga aramas pweipwei kin sohte konehng, e rasehng sinoh ni ahnsoun karakar de keteu ni ahnsoun dolung wahnsahpw.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Keria sohte kak kauweiukala ma sohte kahrepen en lelohng uhk. E rasehng menpihr me pipihrseli sohte kak sokedi.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Ke uhdahn pahn wokih oahs, salihedi ahs, oh ke uhdahn pahn wokih aramas pweipwei men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ma ke pahn sapeng peidek en sahliel ehu, ke pil sahliel duwehte aramas me wia peideko.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Ma ke pahn ilakih aramas pweipwei men, eri, e konehng ke en lupukasang nehmwen; pwe met ke pekipeki ehu kahpwal.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Aramas pweipwei men me koasoia lepin mahsen audapan kan, kin katamanda aramas sakaula men me kin songosong en kihsang teken tuhke nan peh.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Koadoadoahki aramas pweipwei men sohte lipilipil me ke kasaingedi pahn kamadakihala aramas koaros me ieiang ih.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Aramas pweipwei douluhl mwahusang aramas me kin lemeleme me e loalokong, ahpw soh.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Dahme aramas pohnkahke men sohte kin pedohikihsang nan imwe? Dahme e masak? Laion kan?
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Iang pidada pingiping ehu me sohte ahmwohng, rasehng omw kekeid nan ahl apwoat oh poarehng salengen kidi kommwad emen.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkengken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Liketihti me iou! Ia uwen atail kin men kang!
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Lokaiahn aramas me kin karirihala dahme uhdahn mehlel en nan kapehde, rasehng melengileng en sah pwehl ehu.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Aramas liksansalamwahu kin karirihkihla lokaia kansenamwahu kailok en nan kepehde.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Ngihl pwukat pahn kaselel, ahpw ke dehr dukiong, pwe nan kapehde diren kailok.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 E kak karirihala eh kailok, ahpw aramas koaros pahn kilang soahng suwed kan me e kin wia.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Ke uhdahn pahn kailongkihla emen oh men kauwehkihla koasoi likamw. Lokaia likamw kin kahrehda paisuwed laud.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.