Provérbios 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aramas me sohte kin men patehng meteikan kin nsenohkihte pein irail; re kin sapwungki mehkoaros me aramas koaros ese me pwung.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Aramas pweipwei men sohte kin katapanki ma e dehdehki mehkot de soh; ihte me e anahne en kasalehda uwen eh loalokong.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Dihp oh namenek kin wia ehu. Ma sohla pahn wahupomw, eri, ke pahn uhd mwamwahlla.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Lokaiahn aramas kak wia poahsoan en kupwurokong, loal rasehng madau, iou rasehng piletik.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 E sohte pwung uhpalihki me dipadahr oh soikowei me mwakelekel kan pwe re en dehr ale pwuhng.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Ni pweipwei men eh kin tapihada akamai ehu, e kin pekipeki en kamakam.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Ni pweipwei men eh kin koasoi, e kin pein kauwehla pein ih; pein eh lokaia kin lidipihedi.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Lipahned me iou—ia uwen atail kin men kadallehla!
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Aramas pohnkahke me sekeniken duwehte aramas me kin wiakauwe eh dipwisou kan.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 KAUN-O rasehng wasahn doulik ileile ehu, wasa me aramas pwung kan kak patohla ie oh rukula.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Ahpw aramas kepwehpwe kan kin medemedewe me ar reken kepwe pahn sinsile irail rasehng kelen kahnimw kehlail ehu.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Sohte me kak ale wahu ma e sohte mpahi; aramas aklapalap akan weweidier nan elen paisuwed.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Rong mwohn omw pahn sapeng. Pwe ma soh, kowe aramas pweipwei oh kanamenek.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Omw ineng en mour kak kakehleiukada ni omw pahn soumwahu, ahpw ma omw ineng en mour pahn sohrala, omw koapworopwor sohralahr.
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Aramas loalokong kin ngoangki oh onopada ale padahk ahnsou koaros.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Ke men tuhwong aramas lapalap emen? Walahng kisakis, e ahpw pahn mengeiong uhk en tuhwong.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Aramas me kin tepin koasoi nan mwoalen kopwung kin mwomwen pwung lao me uhwongo pahn wiahiong eh peidek kan.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Ma aramas lapalap riemen pahn uhpene nan mwoalen kopwung, usuhs me pahn kak en kapwungala ireo nanpwungara.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Sewese riomw, e ahpw pahn sinsileiuk rasehng kelen kahnimw kehlail ehu, ahpw ma ke pahn akamaiong, e pahn ritingedi sang uhk eh wenihmw.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Ke pahn dolung wahn omw lokaia kan koaros.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Dahme ke koasoia kak kolokol de kauwehla mour, eri, ke uhdahn pahn dolung wahn omw koasoi kan.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Me kin diaradahr eh pwoud lih mwahu, e diaradahr mehkot mwahu; met kasalehda me KAUN-O ketin kupwureiuk.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Ni ahnsou me semwehmwe men kin koasoi, e uhdahn pahn mpahi, ahpw ni me kepwehpwe men eh kin sapeng, e kin ngilen lemei.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ekei kompoakepah sohte kin poakpene ahnsou werei, ahpw ekei kin loalopwoatpene laudsang pirien kan.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.