Provérbios 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aramas me sohte kin men patehng meteikan kin nsenohkihte pein irail; re kin sapwungki mehkoaros me aramas koaros ese me pwung.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Aramas pweipwei men sohte kin katapanki ma e dehdehki mehkot de soh; ihte me e anahne en kasalehda uwen eh loalokong.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Dihp oh namenek kin wia ehu. Ma sohla pahn wahupomw, eri, ke pahn uhd mwamwahlla.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Lokaiahn aramas kak wia poahsoan en kupwurokong, loal rasehng madau, iou rasehng piletik.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 E sohte pwung uhpalihki me dipadahr oh soikowei me mwakelekel kan pwe re en dehr ale pwuhng.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Ni pweipwei men eh kin tapihada akamai ehu, e kin pekipeki en kamakam.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Ni pweipwei men eh kin koasoi, e kin pein kauwehla pein ih; pein eh lokaia kin lidipihedi.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Lipahned me iou—ia uwen atail kin men kadallehla!
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Aramas pohnkahke me sekeniken duwehte aramas me kin wiakauwe eh dipwisou kan.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 KAUN-O rasehng wasahn doulik ileile ehu, wasa me aramas pwung kan kak patohla ie oh rukula.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Ahpw aramas kepwehpwe kan kin medemedewe me ar reken kepwe pahn sinsile irail rasehng kelen kahnimw kehlail ehu.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Sohte me kak ale wahu ma e sohte mpahi; aramas aklapalap akan weweidier nan elen paisuwed.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Rong mwohn omw pahn sapeng. Pwe ma soh, kowe aramas pweipwei oh kanamenek.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 Omw ineng en mour kak kakehleiukada ni omw pahn soumwahu, ahpw ma omw ineng en mour pahn sohrala, omw koapworopwor sohralahr.
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Aramas loalokong kin ngoangki oh onopada ale padahk ahnsou koaros.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Ke men tuhwong aramas lapalap emen? Walahng kisakis, e ahpw pahn mengeiong uhk en tuhwong.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Aramas me kin tepin koasoi nan mwoalen kopwung kin mwomwen pwung lao me uhwongo pahn wiahiong eh peidek kan.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Ma aramas lapalap riemen pahn uhpene nan mwoalen kopwung, usuhs me pahn kak en kapwungala ireo nanpwungara.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Sewese riomw, e ahpw pahn sinsileiuk rasehng kelen kahnimw kehlail ehu, ahpw ma ke pahn akamaiong, e pahn ritingedi sang uhk eh wenihmw.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Ke pahn dolung wahn omw lokaia kan koaros.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 Dahme ke koasoia kak kolokol de kauwehla mour, eri, ke uhdahn pahn dolung wahn omw koasoi kan.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Me kin diaradahr eh pwoud lih mwahu, e diaradahr mehkot mwahu; met kasalehda me KAUN-O ketin kupwureiuk.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Ni ahnsou me semwehmwe men kin koasoi, e uhdahn pahn mpahi, ahpw ni me kepwehpwe men eh kin sapeng, e kin ngilen lemei.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Ekei kompoakepah sohte kin poakpene ahnsou werei, ahpw ekei kin loalopwoatpene laudsang pirien kan.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.