Mateus 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw pwarodo sang Serusalem, re ahpw kalelapak rehn Sises, patohwan,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “A kumwail dahme kumwail pil kin mwamwahlikihki kosonned en Koht, pwe kumwail en dadaur pein amwail tiahk kan?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pwe Koht ketin mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw’, oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine pahn kamakamala’.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 A kumwail ahpw kin padahngkihwei ma mehmen me ahneki mehkot me e kak sewesehki seme de ine, e ahpw nda, ‘Met sapwellimen Koht,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 dene e solahr pahn kahkahki seme. Eri, ih duwen amwail kin mwamwahliki mahsen en Koht pwe kumwail en daur pein amwail tiahk kan.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mwalaun amwailen! Melelete pwe e uhdahn pwungiong kumwail me soukohp Aiseia kohpadahro, me mahsanih,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Koht mahsanih, aramas pwukat kin kahkahkin ie arail lokaiahte,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sohte katepen ar kin pwongih ie,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Sises ketin malipepene aramas ako oh mahsanihong irail, “Kumwail rong oh dehdehki mwahu met:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 kaidehkin me kohieng nan ewen aramas me kin kasaminehla, pwe me kin kohsang nan ewe.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh patohwanohng, “Komw mwahngih duwen Parisi ko ar mwakarkidahr me komw ahpwtehn mahsanihen?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Tuhke koaros me Semei me ketiket nanleng sohte ketin padokedi, pahn usuhsdahsang.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kumwail dehr nsenohkin irail; pwe sounkaweid maskun kei irail. Eri, ma sounkaweid maskun men pahn kahluwa emen maskun, ira koaros pahn pwupwudiong nan pwoahr.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Piter eri patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht karasaras pwoaten.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 A Sises ketin mahsanih, “Da? Kumwail saikinte marainla duwehte meteiko?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kumwail sehse me mehkoaros me kin kohlong nan ewen aramas, kin kohdihla nan kapehde, oh ahpw kin kohieisang ni paliwere?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 A mehkan me kin kohieisang nan ewe, kin tepisang nan kapehde, oh ih me kin kasaminehla aramas.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Pwe lamalam suwed kan kin pwilisang nan kapehd en aramas oh kin kahrehda kamaramas, kamwahl, nenek, pirap, likamw, oh karaun likamw ape.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ih soahng pwukat me kin kasaminehla aramas; a kaidehkin mwenge ahpw sohte omwiomw.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Dair oh Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 A iet lihen Kenan men, me kin koukousoan wasao, ahpw pwarala reh, ngihl laudida, patohwanohng, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie mahs. Nei serepein men mie me ngehn suwed tiadahr powe; e kin mihmi nan apwal laud.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 A Sises sohte mwahn ketin sapeng. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh ngidingid, patohwanohng, “Komw ketin kadarala mahs lihen pwe me kedirepw, pwe e weriwer kohdo mwuritail!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 A Sises ketin sapeng, “Ngehi I pekederdohngete rehn sihpwen wehin Israel ko me salongalahr.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sises eri ketin sapeng, mahsanihong, “Eri, lih! Omw pwosonen me laud! E pahn wiawihong uhk duwen me ke inengieng.” Ni ahnsowohte nah serepeino pa kehlailda.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sises eri ketiketla sang wasao, ketin peianla oaroahr en Lehen Kalili. E ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao. |alt="HK-36A Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MADIU 15.29"
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Lapalahn pokon ahpw kohpene reh, ekei me wa me nehtuk kei, a ekei kahre me maskun kei, a ekei me dengideng, a ekei me lohteng kei, oh soangen soumwahu tohto teikan, re ahpw kin pwilikihdiong mwohn aluweluwe kan; e ahpw kin ketin kakehleirailda.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Pokono ahpw kin pwuriamweikihla ar kin kilangada duwen me lohteng kan ar kin lokaiahda, me poakolong kan ar mwahula, me nehtuk kan ar kin aluhki neh pokon, oh me maskun kan ar kin kilangada wasa; re ahpw kin kapikapingahki Koht en Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sises eri ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh me re mihmihki rehi, oh met solahr kanarail kisin mwenge. A I sohte men kadarirailpeseng, nan ar sohte mwenge, pwe re de kohpeseng oh lipwongmasala nanial akan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Sises eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Sises eri mahsanihong pokono en mwohndiong nanpwel.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ih eri ketin ale lopwon isuhwo oh kisin mwomw ko, oh loulouki; e ahpw ketin pilitikipeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tohtohn ohl me iang kepin konot wet me pahkid, lih oh seri kan sohte iang wadawadohng.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.