Mateus 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw pwarodo sang Serusalem, re ahpw kalelapak rehn Sises, patohwan,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “A kumwail dahme kumwail pil kin mwamwahlikihki kosonned en Koht, pwe kumwail en dadaur pein amwail tiahk kan?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Pwe Koht ketin mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw’, oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine pahn kamakamala’.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 A kumwail ahpw kin padahngkihwei ma mehmen me ahneki mehkot me e kak sewesehki seme de ine, e ahpw nda, ‘Met sapwellimen Koht,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 dene e solahr pahn kahkahki seme. Eri, ih duwen amwail kin mwamwahliki mahsen en Koht pwe kumwail en daur pein amwail tiahk kan.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mwalaun amwailen! Melelete pwe e uhdahn pwungiong kumwail me soukohp Aiseia kohpadahro, me mahsanih,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Koht mahsanih, aramas pwukat kin kahkahkin ie arail lokaiahte,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Sohte katepen ar kin pwongih ie,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Sises ketin malipepene aramas ako oh mahsanihong irail, “Kumwail rong oh dehdehki mwahu met:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 kaidehkin me kohieng nan ewen aramas me kin kasaminehla, pwe me kin kohsang nan ewe.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh patohwanohng, “Komw mwahngih duwen Parisi ko ar mwakarkidahr me komw ahpwtehn mahsanihen?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Tuhke koaros me Semei me ketiket nanleng sohte ketin padokedi, pahn usuhsdahsang.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kumwail dehr nsenohkin irail; pwe sounkaweid maskun kei irail. Eri, ma sounkaweid maskun men pahn kahluwa emen maskun, ira koaros pahn pwupwudiong nan pwoahr.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piter eri patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht karasaras pwoaten.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 A Sises ketin mahsanih, “Da? Kumwail saikinte marainla duwehte meteiko?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kumwail sehse me mehkoaros me kin kohlong nan ewen aramas, kin kohdihla nan kapehde, oh ahpw kin kohieisang ni paliwere?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 A mehkan me kin kohieisang nan ewe, kin tepisang nan kapehde, oh ih me kin kasaminehla aramas.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Pwe lamalam suwed kan kin pwilisang nan kapehd en aramas oh kin kahrehda kamaramas, kamwahl, nenek, pirap, likamw, oh karaun likamw ape.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ih soahng pwukat me kin kasaminehla aramas; a kaidehkin mwenge ahpw sohte omwiomw.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Dair oh Saidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 A iet lihen Kenan men, me kin koukousoan wasao, ahpw pwarala reh, ngihl laudida, patohwanohng, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie mahs. Nei serepein men mie me ngehn suwed tiadahr powe; e kin mihmi nan apwal laud.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 A Sises sohte mwahn ketin sapeng. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh ngidingid, patohwanohng, “Komw ketin kadarala mahs lihen pwe me kedirepw, pwe e weriwer kohdo mwuritail!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 A Sises ketin sapeng, “Ngehi I pekederdohngete rehn sihpwen wehin Israel ko me salongalahr.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sises eri ketin sapeng, mahsanihong, “Eri, lih! Omw pwosonen me laud! E pahn wiawihong uhk duwen me ke inengieng.” Ni ahnsowohte nah serepeino pa kehlailda.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Sises eri ketiketla sang wasao, ketin peianla oaroahr en Lehen Kalili. E ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao. |alt="HK-36A Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MADIU 15.29"
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Lapalahn pokon ahpw kohpene reh, ekei me wa me nehtuk kei, a ekei kahre me maskun kei, a ekei me dengideng, a ekei me lohteng kei, oh soangen soumwahu tohto teikan, re ahpw kin pwilikihdiong mwohn aluweluwe kan; e ahpw kin ketin kakehleirailda.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Pokono ahpw kin pwuriamweikihla ar kin kilangada duwen me lohteng kan ar kin lokaiahda, me poakolong kan ar mwahula, me nehtuk kan ar kin aluhki neh pokon, oh me maskun kan ar kin kilangada wasa; re ahpw kin kapikapingahki Koht en Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sises eri ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh me re mihmihki rehi, oh met solahr kanarail kisin mwenge. A I sohte men kadarirailpeseng, nan ar sohte mwenge, pwe re de kohpeseng oh lipwongmasala nanial akan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Sises eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Sises eri mahsanihong pokono en mwohndiong nanpwel.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ih eri ketin ale lopwon isuhwo oh kisin mwomw ko, oh loulouki; e ahpw ketin pilitikipeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tohtohn ohl me iang kepin konot wet me pahkid, lih oh seri kan sohte iang wadawadohng.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.