Mateus 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw pwarodo sang Serusalem, re ahpw kalelapak rehn Sises, patohwan,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “A kumwail dahme kumwail pil kin mwamwahlikihki kosonned en Koht, pwe kumwail en dadaur pein amwail tiahk kan?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Pwe Koht ketin mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw’, oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine pahn kamakamala’.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 A kumwail ahpw kin padahngkihwei ma mehmen me ahneki mehkot me e kak sewesehki seme de ine, e ahpw nda, ‘Met sapwellimen Koht,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 dene e solahr pahn kahkahki seme. Eri, ih duwen amwail kin mwamwahliki mahsen en Koht pwe kumwail en daur pein amwail tiahk kan.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mwalaun amwailen! Melelete pwe e uhdahn pwungiong kumwail me soukohp Aiseia kohpadahro, me mahsanih,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Koht mahsanih, aramas pwukat kin kahkahkin ie arail lokaiahte,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sohte katepen ar kin pwongih ie,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Sises ketin malipepene aramas ako oh mahsanihong irail, “Kumwail rong oh dehdehki mwahu met:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 kaidehkin me kohieng nan ewen aramas me kin kasaminehla, pwe me kin kohsang nan ewe.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh patohwanohng, “Komw mwahngih duwen Parisi ko ar mwakarkidahr me komw ahpwtehn mahsanihen?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Tuhke koaros me Semei me ketiket nanleng sohte ketin padokedi, pahn usuhsdahsang.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kumwail dehr nsenohkin irail; pwe sounkaweid maskun kei irail. Eri, ma sounkaweid maskun men pahn kahluwa emen maskun, ira koaros pahn pwupwudiong nan pwoahr.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piter eri patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht karasaras pwoaten.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 A Sises ketin mahsanih, “Da? Kumwail saikinte marainla duwehte meteiko?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kumwail sehse me mehkoaros me kin kohlong nan ewen aramas, kin kohdihla nan kapehde, oh ahpw kin kohieisang ni paliwere?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 A mehkan me kin kohieisang nan ewe, kin tepisang nan kapehde, oh ih me kin kasaminehla aramas.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pwe lamalam suwed kan kin pwilisang nan kapehd en aramas oh kin kahrehda kamaramas, kamwahl, nenek, pirap, likamw, oh karaun likamw ape.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ih soahng pwukat me kin kasaminehla aramas; a kaidehkin mwenge ahpw sohte omwiomw.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Dair oh Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 A iet lihen Kenan men, me kin koukousoan wasao, ahpw pwarala reh, ngihl laudida, patohwanohng, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie mahs. Nei serepein men mie me ngehn suwed tiadahr powe; e kin mihmi nan apwal laud.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 A Sises sohte mwahn ketin sapeng. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh ngidingid, patohwanohng, “Komw ketin kadarala mahs lihen pwe me kedirepw, pwe e weriwer kohdo mwuritail!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 A Sises ketin sapeng, “Ngehi I pekederdohngete rehn sihpwen wehin Israel ko me salongalahr.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sises eri ketin sapeng, mahsanihong, “Eri, lih! Omw pwosonen me laud! E pahn wiawihong uhk duwen me ke inengieng.” Ni ahnsowohte nah serepeino pa kehlailda.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Sises eri ketiketla sang wasao, ketin peianla oaroahr en Lehen Kalili. E ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao. |alt="HK-36A Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MADIU 15.29"
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Lapalahn pokon ahpw kohpene reh, ekei me wa me nehtuk kei, a ekei kahre me maskun kei, a ekei me dengideng, a ekei me lohteng kei, oh soangen soumwahu tohto teikan, re ahpw kin pwilikihdiong mwohn aluweluwe kan; e ahpw kin ketin kakehleirailda.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Pokono ahpw kin pwuriamweikihla ar kin kilangada duwen me lohteng kan ar kin lokaiahda, me poakolong kan ar mwahula, me nehtuk kan ar kin aluhki neh pokon, oh me maskun kan ar kin kilangada wasa; re ahpw kin kapikapingahki Koht en Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Sises eri ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh me re mihmihki rehi, oh met solahr kanarail kisin mwenge. A I sohte men kadarirailpeseng, nan ar sohte mwenge, pwe re de kohpeseng oh lipwongmasala nanial akan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Sises eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Sises eri mahsanihong pokono en mwohndiong nanpwel.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ih eri ketin ale lopwon isuhwo oh kisin mwomw ko, oh loulouki; e ahpw ketin pilitikipeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Tohtohn ohl me iang kepin konot wet me pahkid, lih oh seri kan sohte iang wadawadohng.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.