Mateus 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw pwarodo sang Serusalem, re ahpw kalelapak rehn Sises, patohwan,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “A kumwail dahme kumwail pil kin mwamwahlikihki kosonned en Koht, pwe kumwail en dadaur pein amwail tiahk kan?
3 Jesus respondeu:
4 Pwe Koht ketin mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw’, oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine pahn kamakamala’.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 A kumwail ahpw kin padahngkihwei ma mehmen me ahneki mehkot me e kak sewesehki seme de ine, e ahpw nda, ‘Met sapwellimen Koht,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 dene e solahr pahn kahkahki seme. Eri, ih duwen amwail kin mwamwahliki mahsen en Koht pwe kumwail en daur pein amwail tiahk kan.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwalaun amwailen! Melelete pwe e uhdahn pwungiong kumwail me soukohp Aiseia kohpadahro, me mahsanih,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Koht mahsanih, aramas pwukat kin kahkahkin ie arail lokaiahte,
8 “Deus disse:
9 Sohte katepen ar kin pwongih ie,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Sises ketin malipepene aramas ako oh mahsanihong irail, “Kumwail rong oh dehdehki mwahu met:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 kaidehkin me kohieng nan ewen aramas me kin kasaminehla, pwe me kin kohsang nan ewe.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh patohwanohng, “Komw mwahngih duwen Parisi ko ar mwakarkidahr me komw ahpwtehn mahsanihen?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Tuhke koaros me Semei me ketiket nanleng sohte ketin padokedi, pahn usuhsdahsang.
13 Jesus respondeu:
14 Kumwail dehr nsenohkin irail; pwe sounkaweid maskun kei irail. Eri, ma sounkaweid maskun men pahn kahluwa emen maskun, ira koaros pahn pwupwudiong nan pwoahr.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piter eri patohwanohng, “Maing, komw ketin kawehwehiong kiht karasaras pwoaten.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 A Sises ketin mahsanih, “Da? Kumwail saikinte marainla duwehte meteiko?
16 Jesus disse:
17 Kumwail sehse me mehkoaros me kin kohlong nan ewen aramas, kin kohdihla nan kapehde, oh ahpw kin kohieisang ni paliwere?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 A mehkan me kin kohieisang nan ewe, kin tepisang nan kapehde, oh ih me kin kasaminehla aramas.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Pwe lamalam suwed kan kin pwilisang nan kapehd en aramas oh kin kahrehda kamaramas, kamwahl, nenek, pirap, likamw, oh karaun likamw ape.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ih soahng pwukat me kin kasaminehla aramas; a kaidehkin mwenge ahpw sohte omwiomw.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Dair oh Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 A iet lihen Kenan men, me kin koukousoan wasao, ahpw pwarala reh, ngihl laudida, patohwanohng, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie mahs. Nei serepein men mie me ngehn suwed tiadahr powe; e kin mihmi nan apwal laud.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 A Sises sohte mwahn ketin sapeng. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh ngidingid, patohwanohng, “Komw ketin kadarala mahs lihen pwe me kedirepw, pwe e weriwer kohdo mwuritail!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 A Sises ketin sapeng, “Ngehi I pekederdohngete rehn sihpwen wehin Israel ko me salongalahr.”
24 Jesus respondeu:
25 A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
26 Jesus disse:
27 A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Sises eri ketin sapeng, mahsanihong, “Eri, lih! Omw pwosonen me laud! E pahn wiawihong uhk duwen me ke inengieng.” Ni ahnsowohte nah serepeino pa kehlailda.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Sises eri ketiketla sang wasao, ketin peianla oaroahr en Lehen Kalili. E ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao. |alt="HK-36A Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MADIU 15.29"
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Lapalahn pokon ahpw kohpene reh, ekei me wa me nehtuk kei, a ekei kahre me maskun kei, a ekei me dengideng, a ekei me lohteng kei, oh soangen soumwahu tohto teikan, re ahpw kin pwilikihdiong mwohn aluweluwe kan; e ahpw kin ketin kakehleirailda.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pokono ahpw kin pwuriamweikihla ar kin kilangada duwen me lohteng kan ar kin lokaiahda, me poakolong kan ar mwahula, me nehtuk kan ar kin aluhki neh pokon, oh me maskun kan ar kin kilangada wasa; re ahpw kin kapikapingahki Koht en Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Sises eri ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail, “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh me re mihmihki rehi, oh met solahr kanarail kisin mwenge. A I sohte men kadarirailpeseng, nan ar sohte mwenge, pwe re de kohpeseng oh lipwongmasala nanial akan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Sises eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Sises eri mahsanihong pokono en mwohndiong nanpwel.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ih eri ketin ale lopwon isuhwo oh kisin mwomw ko, oh loulouki; e ahpw ketin pilitikipeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, tohnpadahk ko ahpw uhd nehkohng pokono.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tohtohn ohl me iang kepin konot wet me pahkid, lih oh seri kan sohte iang wadawadohng.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.