Marcos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sises ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sises eri mahsanih pwe pokono en mwohndiong pohn reh kan. E ahpw ketikihda lopwon en pilawa isuhwo, kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng pokono. Irail eri nehkpeseng.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pokono eri kepin konot oh medla—irail koaros kereniong aramas pahkid.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tohnpadahk ko eri deukada kopwou isuh dir, luhwen konoto. Sises ahpw ketin kadarpeseng pokono,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sises ahpw ketin asmoamoarada oh mahsanih, “Dahme aramas en ahnsou wet kan kin pekihki manaman ehu sang nanleng? Kumwail en ese me sohte manaman ehu pahn kohieng dih wet!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tohnpadahk ko manokehla wahda lopwon en pilawa kei ar mehn kepinwar; lopwon en pilawateieu me mie rehrail pohn pwohto.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sises eri ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan oh pil en Erod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Sises mwahngihada dahme re ndindao, ihme e keinemwehki rehrail, “Dahme kumwail koasoakoasoiahki dene sohte pilawa rehmwail? Kumwail saikinte marainla oh esehla soahng kan? Kumwail meid nan kapehd rotorot!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mie pwoaren masamwail—a dahme kumwail sohte kak kilangki wasa? Mie salengamwail—a dahme kumwail sohte kak rongki wasa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 De kumwail manokelahr duwen ei pilitikihpeseng lopwon en pilawa limawo me nehnehiong aramas limekido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “A pilawa isuhwo me I pilitikihpeseng pwe en nehnehiong aramas pahkido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 A e keinemwe rehrail, “A dahme kumwail sohte dehdehkihki?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sises eri ketin ale pehn me maskuno oh kahrelahng likin kahnimwo. Mwurin eh ketin likidiong pohn pwoaren mese ko oh ketikidahng lime ko pohn ohlo, e keinemwe ma e kilangehr wasa de soh.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieilahng nan kahnimw en Sisaria Pilipai. E ahpw ketin keinemwe rehrail nanialo, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen ngehi? Ihs ngehi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A e ahpw keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sises eri tapihada kawehwehiong sapwellime tohnpadahk ko duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn lokolok oh sekenikenla pahn soumas oh samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko. E pahn kemakamala, oh mwurin rahn siluh e pahn iasada.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 A Sises ketin sohpeisang oh ketin mahmahsanihseli sapwellime tohnpadahk ko, ketin angiangihada Piter, mahsanih, “Kohla mwuri, Sehdan, pwe omw lamalamen, kaidehn sapwellimen Koht pwe en aramas.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sises eri ketin kapokonepene aramas ngeder oh sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanihong irail, “Mehmen me men iengiehla, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pwe me pahn kin kanakanai eh mour, pahn pwupwusang; a me pahn kesehla eh mour pwehki ngehi oh pwehki rongamwahu, e pahn komourla.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Pwe ia pahn katepehiong aramas, ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, e ahpw katihasang uhdahn eh mour?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Dahme emen kak kihda pwe en pwurehng eh mour?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Eri, mehmen me pahn namenengkin ie oh ei padahk rehn aramas en dih suwed oh dipan wet, ih me Nein-Aramas pahn pil ketin ailehki ni eh pahn ketido ni lingan en Seme iangahki sapwellime tohnleng sarawi kan.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.