Marcos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Sises ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sises eri mahsanih pwe pokono en mwohndiong pohn reh kan. E ahpw ketikihda lopwon en pilawa isuhwo, kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng pokono. Irail eri nehkpeseng.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pokono eri kepin konot oh medla—irail koaros kereniong aramas pahkid.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tohnpadahk ko eri deukada kopwou isuh dir, luhwen konoto. Sises ahpw ketin kadarpeseng pokono,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sises ahpw ketin asmoamoarada oh mahsanih, “Dahme aramas en ahnsou wet kan kin pekihki manaman ehu sang nanleng? Kumwail en ese me sohte manaman ehu pahn kohieng dih wet!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tohnpadahk ko manokehla wahda lopwon en pilawa kei ar mehn kepinwar; lopwon en pilawateieu me mie rehrail pohn pwohto.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sises eri ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan oh pil en Erod.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Sises mwahngihada dahme re ndindao, ihme e keinemwehki rehrail, “Dahme kumwail koasoakoasoiahki dene sohte pilawa rehmwail? Kumwail saikinte marainla oh esehla soahng kan? Kumwail meid nan kapehd rotorot!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mie pwoaren masamwail—a dahme kumwail sohte kak kilangki wasa? Mie salengamwail—a dahme kumwail sohte kak rongki wasa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 De kumwail manokelahr duwen ei pilitikihpeseng lopwon en pilawa limawo me nehnehiong aramas limekido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “A pilawa isuhwo me I pilitikihpeseng pwe en nehnehiong aramas pahkido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 A e keinemwe rehrail, “A dahme kumwail sohte dehdehkihki?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sises eri ketin ale pehn me maskuno oh kahrelahng likin kahnimwo. Mwurin eh ketin likidiong pohn pwoaren mese ko oh ketikidahng lime ko pohn ohlo, e keinemwe ma e kilangehr wasa de soh.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieilahng nan kahnimw en Sisaria Pilipai. E ahpw ketin keinemwe rehrail nanialo, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen ngehi? Ihs ngehi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 A e ahpw keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sises eri tapihada kawehwehiong sapwellime tohnpadahk ko duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn lokolok oh sekenikenla pahn soumas oh samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko. E pahn kemakamala, oh mwurin rahn siluh e pahn iasada.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A Sises ketin sohpeisang oh ketin mahmahsanihseli sapwellime tohnpadahk ko, ketin angiangihada Piter, mahsanih, “Kohla mwuri, Sehdan, pwe omw lamalamen, kaidehn sapwellimen Koht pwe en aramas.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sises eri ketin kapokonepene aramas ngeder oh sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanihong irail, “Mehmen me men iengiehla, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pwe me pahn kin kanakanai eh mour, pahn pwupwusang; a me pahn kesehla eh mour pwehki ngehi oh pwehki rongamwahu, e pahn komourla.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Pwe ia pahn katepehiong aramas, ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, e ahpw katihasang uhdahn eh mour?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dahme emen kak kihda pwe en pwurehng eh mour?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Eri, mehmen me pahn namenengkin ie oh ei padahk rehn aramas en dih suwed oh dipan wet, ih me Nein-Aramas pahn pil ketin ailehki ni eh pahn ketido ni lingan en Seme iangahki sapwellime tohnleng sarawi kan.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.