Marcos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sises ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Sises eri mahsanih pwe pokono en mwohndiong pohn reh kan. E ahpw ketikihda lopwon en pilawa isuhwo, kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng pokono. Irail eri nehkpeseng.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Pokono eri kepin konot oh medla—irail koaros kereniong aramas pahkid.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tohnpadahk ko eri deukada kopwou isuh dir, luhwen konoto. Sises ahpw ketin kadarpeseng pokono,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sises ahpw ketin asmoamoarada oh mahsanih, “Dahme aramas en ahnsou wet kan kin pekihki manaman ehu sang nanleng? Kumwail en ese me sohte manaman ehu pahn kohieng dih wet!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tohnpadahk ko manokehla wahda lopwon en pilawa kei ar mehn kepinwar; lopwon en pilawateieu me mie rehrail pohn pwohto.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sises eri ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan oh pil en Erod.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sises mwahngihada dahme re ndindao, ihme e keinemwehki rehrail, “Dahme kumwail koasoakoasoiahki dene sohte pilawa rehmwail? Kumwail saikinte marainla oh esehla soahng kan? Kumwail meid nan kapehd rotorot!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mie pwoaren masamwail—a dahme kumwail sohte kak kilangki wasa? Mie salengamwail—a dahme kumwail sohte kak rongki wasa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 De kumwail manokelahr duwen ei pilitikihpeseng lopwon en pilawa limawo me nehnehiong aramas limekido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “A pilawa isuhwo me I pilitikihpeseng pwe en nehnehiong aramas pahkido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 A e keinemwe rehrail, “A dahme kumwail sohte dehdehkihki?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Sises eri ketin ale pehn me maskuno oh kahrelahng likin kahnimwo. Mwurin eh ketin likidiong pohn pwoaren mese ko oh ketikidahng lime ko pohn ohlo, e keinemwe ma e kilangehr wasa de soh.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieilahng nan kahnimw en Sisaria Pilipai. E ahpw ketin keinemwe rehrail nanialo, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen ngehi? Ihs ngehi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A e ahpw keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Sises eri tapihada kawehwehiong sapwellime tohnpadahk ko duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn lokolok oh sekenikenla pahn soumas oh samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko. E pahn kemakamala, oh mwurin rahn siluh e pahn iasada.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A Sises ketin sohpeisang oh ketin mahmahsanihseli sapwellime tohnpadahk ko, ketin angiangihada Piter, mahsanih, “Kohla mwuri, Sehdan, pwe omw lamalamen, kaidehn sapwellimen Koht pwe en aramas.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Sises eri ketin kapokonepene aramas ngeder oh sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanihong irail, “Mehmen me men iengiehla, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pwe me pahn kin kanakanai eh mour, pahn pwupwusang; a me pahn kesehla eh mour pwehki ngehi oh pwehki rongamwahu, e pahn komourla.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pwe ia pahn katepehiong aramas, ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, e ahpw katihasang uhdahn eh mour?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Dahme emen kak kihda pwe en pwurehng eh mour?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Eri, mehmen me pahn namenengkin ie oh ei padahk rehn aramas en dih suwed oh dipan wet, ih me Nein-Aramas pahn pil ketin ailehki ni eh pahn ketido ni lingan en Seme iangahki sapwellime tohnleng sarawi kan.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.