Marcos 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Sises ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sises eri mahsanih pwe pokono en mwohndiong pohn reh kan. E ahpw ketikihda lopwon en pilawa isuhwo, kapingkalahngankiong Koht, pilitikihpeseng oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng pokono. Irail eri nehkpeseng.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Pokono eri kepin konot oh medla—irail koaros kereniong aramas pahkid.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tohnpadahk ko eri deukada kopwou isuh dir, luhwen konoto. Sises ahpw ketin kadarpeseng pokono,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sises ahpw ketin asmoamoarada oh mahsanih, “Dahme aramas en ahnsou wet kan kin pekihki manaman ehu sang nanleng? Kumwail en ese me sohte manaman ehu pahn kohieng dih wet!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tohnpadahk ko manokehla wahda lopwon en pilawa kei ar mehn kepinwar; lopwon en pilawateieu me mie rehrail pohn pwohto.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sises eri ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan oh pil en Erod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Sises mwahngihada dahme re ndindao, ihme e keinemwehki rehrail, “Dahme kumwail koasoakoasoiahki dene sohte pilawa rehmwail? Kumwail saikinte marainla oh esehla soahng kan? Kumwail meid nan kapehd rotorot!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mie pwoaren masamwail—a dahme kumwail sohte kak kilangki wasa? Mie salengamwail—a dahme kumwail sohte kak rongki wasa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 De kumwail manokelahr duwen ei pilitikihpeseng lopwon en pilawa limawo me nehnehiong aramas limekido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “A pilawa isuhwo me I pilitikihpeseng pwe en nehnehiong aramas pahkido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 A e keinemwe rehrail, “A dahme kumwail sohte dehdehkihki?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Sises eri ketin ale pehn me maskuno oh kahrelahng likin kahnimwo. Mwurin eh ketin likidiong pohn pwoaren mese ko oh ketikidahng lime ko pohn ohlo, e keinemwe ma e kilangehr wasa de soh.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketieilahng nan kahnimw en Sisaria Pilipai. E ahpw ketin keinemwe rehrail nanialo, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen ngehi? Ihs ngehi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 A e ahpw keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sises eri tapihada kawehwehiong sapwellime tohnpadahk ko duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn lokolok oh sekenikenla pahn soumas oh samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko. E pahn kemakamala, oh mwurin rahn siluh e pahn iasada.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 A Sises ketin sohpeisang oh ketin mahmahsanihseli sapwellime tohnpadahk ko, ketin angiangihada Piter, mahsanih, “Kohla mwuri, Sehdan, pwe omw lamalamen, kaidehn sapwellimen Koht pwe en aramas.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sises eri ketin kapokonepene aramas ngeder oh sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanihong irail, “Mehmen me men iengiehla, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pwe me pahn kin kanakanai eh mour, pahn pwupwusang; a me pahn kesehla eh mour pwehki ngehi oh pwehki rongamwahu, e pahn komourla.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Pwe ia pahn katepehiong aramas, ma e pahn sapwenikihla sampah pokon, e ahpw katihasang uhdahn eh mour?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Dahme emen kak kihda pwe en pwurehng eh mour?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Eri, mehmen me pahn namenengkin ie oh ei padahk rehn aramas en dih suwed oh dipan wet, ih me Nein-Aramas pahn pil ketin ailehki ni eh pahn ketido ni lingan en Seme iangahki sapwellime tohnleng sarawi kan.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.