Marcos 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei me patohdo sang Serusalem ahpw pokonpene rehn Sises.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Re tehkada duwen ekei sapwellime tohnpadahk ko ar kin iang sak ni peh samin—ni ar sohte kin omwiomw nin duwen tiahk me Parisi ko kin nda aramas koaros en kin wia.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Pwe Parisi ko, pil mehn Suhs koaros, re kin daur tiahk me re kin ale sang rehn mehn Suhs en kawa ko: iei me re sohte kin mwenge ma re sohte pahn omwiomw mahs duwen tiahk kedeudeu en mehn kawa ko.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Re sohte kin kang mehkot me kin wisikdo sang wasahn netinet kan, ma re sohte kin widen mahs. Re pil kin wia tiahk tohto me re ale sang rehn mehn kawa ko: duwehte wiepen widen kep, widen dahl, oh widen dahl prahs oh peht kan.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parisi ko oh sounkawehwehn Kosonnedo ko eri kalelapak rehn Sises, patohwanohng, “Maing, dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan sohte kin iangki kapwaiada tiahk kedeudeu en samatail mehn kawa ko, ni ar kin iangete mwenge sohte omwiomw mahs?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehlelete me Aiseia me pwung ni eh kohpadahr duwen amwail mwalaunen, duwen me ntingdiero:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Sohte katepen ar kin kaudokiong ie,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 E ahpw pil mahsanih, “Kumwail kin kesehla kosonned en Koht, oh kin nsenohkihte kapwaiada tiahk kedeudeu en aramas akan.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 E ahpw pil ketin usehlahte, mahsanih, “Mehlel, pwe kumwail kin kauwehla kosonned en Koht, pwe kumwail en apwalih mwahu pein amwail tiahk kan.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Pwe Moses koasoanehdi, mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw,’ oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine, e pahn kamakamala.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 A kumwail kin uhd padahkihwei, ‘Ma aramas emen ahneki mehkot me e kak sewesehki seme oh ine, e ahpw nda, “Korpan met” (me wehwehki sapwellimen Koht,)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 dene e solahr ahneki pwukoahn sewese seme oh ine.’
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Eri, ih duwen amwail kin kauwehla mahsen en Koht ni amwail kin padahkihong meteikan tiahk kan me kumwail kin pein wiahda. Oh pil mie soangen tiahk tohto me rasehng met, me kumwail kin wiewia.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Sises eri pil ketin malipepene pokono oh mahsanihong irail, “Kumwail koaros rong ie mwahu oh medemedewe mwahu met.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Sohte mehkot mehn likin aramas me kin kohlong loale, kin kasaminehla. Pwe mehkan me kin kohieisang loale, iei ih me kin kasaminehla aramas.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (Kumwail rong ma mie salengamwail mehn rong wasa!”)
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ni eh ketiketla sang rehn aramas ako oh ketilong nan ihmwo, sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak reh wehwehn karasaras pwoatet.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ih eri mahsanihong irail, “Dah, kumwail sohte loalokongsang aramas teikan? Kumwail sehse me sohte mehkot mehn likin aramas me kin kohlong loale, kin kak kasaminehla,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 pwehki eh sohte kin kohla nan mohngiong, pwe nan eh mpweien mwenge, wasa e kin kohsang ie oh kohla likin paliwere.” (Ni eh ketin mahsanih met, Sises ketin kadehdehda duwen soangen mwenge koaros, eh mwahu ong aramas.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ih eri pil mahsanih, “Me kin kohda sang loalen aramas, iei ih me kin kasaminehla aramas.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Pwe sang loalen aramas, sang nan eh mohngiong, me lamalam suwed kan kin kohda sang ie, me kin kahrehiong nan dipen tiahk suwed, pirap, kamaramas,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kamwahl, noahrok, oh wia soahng suwed teikan koaros; piht, sarsuwed, peirin, lahlahwe, aklapalap oh seukautih—
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 soahng suwed pwukat koaros kin tepisang loalen aramas, oh ih me kin kasaminehla aramas.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng nan wehin Dair. E ahpw ketilong nan ihmw ehu oh sohte kupwurki aramas akan en ese me e ketiket wasao; ahpw e sohte kak rirla.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Pwe lih emen me ngehn saut tiadahr pohn nah kisin serepein kis ahpw esehda me e ketiket wasao, e ahpw pedolongete nan ihmwo poaridiong mwohn aluweluwe ko.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ih lihen liki men, e ipwidi Penisia nan wehin Siria. Ih eri peki rehn Sises en ketin kausasang ngehn suwedo rehn nah kisin serepeino.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Kitail kamwenge mahs seri kan, pwe e sohte konehng ale kenen seri kan oh kesehdiong kidi kan.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Liho ahpw sapeng, patohwan, “Mehlel Maing, ahpw kisin kidi kan pil kin iang tungoale mweremweren en seri kan ar tungoal pahn tehpel kan!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki duwen omw pasapengen, ukuwei ni imwomwo; pwe ngehn suwedo kohsangehr rehn noumw kisin serepeino!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Liho eri pwurala ni imweo oh diarada me nah kisin serepeino wie wonohn nan dewe; a ngehn suwedo kohieisangehr.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Sises eri ketiketla sang sapwen Dair, e ahpw ketin keid ni keilen Saidon, ketilahng Lehen Kalili, oh kotehla wehin Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Aramas ekei ahpw kahredohng reh ohl salengepon oh lohteng men, oh peki en ketikidahng lime kan powe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Sises eri kahrehsang ohlo nan pokono, e ahpw ketikihlong nan pwoaren salenge ko sapwellime rekileng ko oh ketiki pilen doauese, oh doahkehki lowen ohlo.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Sises eri mahsendalahng nanleng oh ketin asmoamoarada, e ahpw mahsanihong ohlo, “Eppada,” me wehwehki “Wahsekpeseng!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ni ahnsowohte pwoaren salengen ohl pa wahsekpeseng oh selin loweo pa sapwedekda; ih eri tapihada lokaiahda.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Sises eri ketin kalikiraildi koaros re dehpa ndaiong emen mehkotet. A duwen uwen kehkehlik kehlail me e ketin wiahiong irail, ih duwen ar kehlail en lohkiseli manaman wet.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Irail koaros me iang rong wiepen manaman wet, re ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Wiepen nin lime kan me inenen mwahu mehlel! Pwe e kin kupwure pwe me salengepon kan en rongada wasa oh kin ketin kalokaiahda me lohteng kan!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.