Marcos 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ni eh lel rahnen Sapado, e ahpw tapihada padahk nan sinakokeo. Mie me tohto me mi wasao ahpw pwuriamweikihla ni ar kin rong sapwellime padahk. Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet ale sang ia soahng pwukat koaros? Soangen kupwurokong da ieu met me mi reh? Ia duwen eh kak wia soangen manaman pwukat?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Kaidehkin ih kapinteo met, nein Mery, rien Seims, Soses, Sudas oh Saimon? Kaidehkin rie lih me kin mihmi rehtail kan?” Irail eri kasohwehki.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehlairailda.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E ahpw ketin pwuriamweikihla ar seupwoson.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Mwuhr, e ahpw malipepene me ehk riemeno, oh poaroneirailpeseng wad riemen. E ketikihong irail manaman en powehdi ngehn saut akan,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 oh ketin kehkehlingkihong irail, re dehpa wa mehkot nan ar seiloak wet, ihte sokontehpwoat; re dehpa wa kisin mwenge, de edin seiloak, de mwohni nan ar pwekid kan.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Re kak suht, ahpw re dehpa sekid riau mehn kiemmad.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 A wasa kis me re sohte men kasamwo kumwail de sohte men rong kumwail, kumwail sipedasang pwelen nehmwail kan ni amwail pahn mweselsang wasao, mehn kapehm ehu met ong irail!”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Me ehk riemeno eri mweselpeseng oh tapihada kapahrengkihong aramas koaros re en koluhla oh wiliakapwala.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Re kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan oh keiehki leh me soumwahu tohto oh kakehlairailda.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nanmwarki Erod karongehda mepwukat koaros, pwe Sises ndandla wasa koaros. Ekei ndinda me Sohn Sounpapidais me mourda sapahl, oh ihme e kak wiahki manaman pwukat.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 A ekei dene Elaisa.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ni Erod eh karongehda met, e ahpw mahsanih, “Ih Sohn Sounpapidais met, me I lupukasang moangeo, e ahpw mourda sapahl.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Pwe Erod poaronelahng Sohn en selidi, oh mahsanih en lekdekiong nan imweteng pwehki Erodias en rie Pilip eh pwoud, me Erod uhd pwoudikihda.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ihme Erodias kailongkilahki mehlel Sohn, oh men kemehla; ahpw sohte kak;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 pwe Erod kin lehn Sohn, pwe e mwahngih me ohl pwung oh sarawi men ih. Ihme e kin ketin kasilehkihsang soahng suwed kan oh kin perenki karonge eh mahsen kan, mehnda ma nan kupwure kin toutoula ahnsou koaros ni eh kin karonge.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Eri, Erodias ahpw diarada eh ahnsou mwahu ieu ni rahnen ipwidien Erod. Pwe rahno Erod ketin wiahda kamadipw ehu ong sapwellime soumas akan, ong kaunen sapwellime karis ko, oh pil ong me lapalap en wehin Kalili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Eri, nein Erodias nah serepein ahpw pwarodo oh kahkahlek ni kamadipwo; Erod oh tohnkamadipwo eri perenkihda kowahlap. Iei me nanmwarkio mahsanihkihong Serepeino, “Mie mehkot me ke anahne? Peki rehi, pwe I pahn kihong uhk.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 E ahpw pil kahula, mahsanih, “Samat Koht nanleng, I pahn kihwei mehkot sohte lipilipil me ke pahn peki rehi, mehnda ma pil apalien ei wehi.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Serepeino eri pwuralahng rehn nanmwarkio, patohwanohng, “I men komwi en ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahlen!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ih eri mwadang poaronehla sapwellime sounpei men, mahsanih pwe moangen Sohn Sounpapidais en wisikdo. Sounpeio eri kohlahte lupukasang moangen Sohno nan imwetengo.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Mwurin wahnpoaron ko ar pwurpene, re ahpw pokonpene rehn Sises pwe re en kasalehiong mehkoaros me re wiadahr oh padahk koaros me re kawehwedahr.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Aramas tohtohie me kin pwurupwure Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kahrehda eh solahr ahnsoun ar konot. Iei me Sises mahsanihkihong wahnpoaron ko, “Kitail kohla kalapwukala mahs nan sapwtehno, wasa kumwail kak kommoal ie.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 A aramas tohto kilangirailda ni arail mweselo oh esehda. Irail eri sapallahng wasao sang ni kahnimw koaros oh lel wasao mwohrail.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ni Sises eh ketidihsang pohn pwohto, e ahpw mahsanihada lapalahn pokon ehu, e ahpw kupwurohkinirailla. Pwe re rasehng pelin sihpw ehu me sohte silepe. Ih eri ketin tapihada kawehwehiong irail soahng tohto.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail nek katungoale irail.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, re en wiahkihda kisin pwihn kei pokono oh kamwohdangiraildiong pohn reh kan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Re ahpw mwohndi ni pwihn kei, ekei wad epwiki, a ekei wad limehk.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Sises eri ketikihda lopwon en pilawa limawo oh mwahmw riemeno, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngankiong Koht. E ahpw piltikihpeseng pilawa ko oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng aramas ako. E pil ketin nehkohng irail koaros mwahmw riemeno.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tohnpadahk ko ahpw deukada kopwou eisek riau, luhwen pilawa ko oh mwahmw riemeno.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ohl me iang kepin konotki pilawa ko, irail me limekid.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Mwurin met Sises ahpw mwadang mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re en karadahng pohn pwoht ehu oh tiengla mwowe kolahng Pedsaida, palio leho, nindokon eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 E ketin mahsanihada duwen tohnpadahk ko ar pedipedieng oh raraungki ar padil nan leho. Eri, kodahng nin sohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, e ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho. Likamwete e pahn daulih irail,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ihme ihr koaros mwoarongkihda oh masepwehkada ni ar kilangada Sises.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Irail eri kotehla leho, inenlahng Kenesaret oh peidi limwahn sahpwo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Re ahpw tangpeseng wasa koaros tapihada wadohng rehn Sises me soumwahu kan pohn mehn roh kan wasa me re rong me e ketiket ie.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Oh wasa koaros me e kin ketila ie, nan kisin kahnimw kan, de nan kousapw akan, de nan kahnimw lap akan, aramas akan kin pwilikihdi nair soumwahu kan nanial akan, oh peki en ketin mweidohng pwe re en doahke pwungipen sapwellime likowo. Eri, irail koaros me kin sair sapwellime likowo kin kehlailda sang ar soumwahu kan.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.