Marcos 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ni eh lel rahnen Sapado, e ahpw tapihada padahk nan sinakokeo. Mie me tohto me mi wasao ahpw pwuriamweikihla ni ar kin rong sapwellime padahk. Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet ale sang ia soahng pwukat koaros? Soangen kupwurokong da ieu met me mi reh? Ia duwen eh kak wia soangen manaman pwukat?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kaidehkin ih kapinteo met, nein Mery, rien Seims, Soses, Sudas oh Saimon? Kaidehkin rie lih me kin mihmi rehtail kan?” Irail eri kasohwehki.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehlairailda.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E ahpw ketin pwuriamweikihla ar seupwoson.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mwuhr, e ahpw malipepene me ehk riemeno, oh poaroneirailpeseng wad riemen. E ketikihong irail manaman en powehdi ngehn saut akan,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 oh ketin kehkehlingkihong irail, re dehpa wa mehkot nan ar seiloak wet, ihte sokontehpwoat; re dehpa wa kisin mwenge, de edin seiloak, de mwohni nan ar pwekid kan.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Re kak suht, ahpw re dehpa sekid riau mehn kiemmad.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 A wasa kis me re sohte men kasamwo kumwail de sohte men rong kumwail, kumwail sipedasang pwelen nehmwail kan ni amwail pahn mweselsang wasao, mehn kapehm ehu met ong irail!”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Me ehk riemeno eri mweselpeseng oh tapihada kapahrengkihong aramas koaros re en koluhla oh wiliakapwala.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Re kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan oh keiehki leh me soumwahu tohto oh kakehlairailda.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nanmwarki Erod karongehda mepwukat koaros, pwe Sises ndandla wasa koaros. Ekei ndinda me Sohn Sounpapidais me mourda sapahl, oh ihme e kak wiahki manaman pwukat.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 A ekei dene Elaisa.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ni Erod eh karongehda met, e ahpw mahsanih, “Ih Sohn Sounpapidais met, me I lupukasang moangeo, e ahpw mourda sapahl.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Pwe Erod poaronelahng Sohn en selidi, oh mahsanih en lekdekiong nan imweteng pwehki Erodias en rie Pilip eh pwoud, me Erod uhd pwoudikihda.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ihme Erodias kailongkilahki mehlel Sohn, oh men kemehla; ahpw sohte kak;
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 pwe Erod kin lehn Sohn, pwe e mwahngih me ohl pwung oh sarawi men ih. Ihme e kin ketin kasilehkihsang soahng suwed kan oh kin perenki karonge eh mahsen kan, mehnda ma nan kupwure kin toutoula ahnsou koaros ni eh kin karonge.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Eri, Erodias ahpw diarada eh ahnsou mwahu ieu ni rahnen ipwidien Erod. Pwe rahno Erod ketin wiahda kamadipw ehu ong sapwellime soumas akan, ong kaunen sapwellime karis ko, oh pil ong me lapalap en wehin Kalili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Eri, nein Erodias nah serepein ahpw pwarodo oh kahkahlek ni kamadipwo; Erod oh tohnkamadipwo eri perenkihda kowahlap. Iei me nanmwarkio mahsanihkihong Serepeino, “Mie mehkot me ke anahne? Peki rehi, pwe I pahn kihong uhk.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 E ahpw pil kahula, mahsanih, “Samat Koht nanleng, I pahn kihwei mehkot sohte lipilipil me ke pahn peki rehi, mehnda ma pil apalien ei wehi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Serepeino eri pwuralahng rehn nanmwarkio, patohwanohng, “I men komwi en ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahlen!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ih eri mwadang poaronehla sapwellime sounpei men, mahsanih pwe moangen Sohn Sounpapidais en wisikdo. Sounpeio eri kohlahte lupukasang moangen Sohno nan imwetengo.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Mwurin wahnpoaron ko ar pwurpene, re ahpw pokonpene rehn Sises pwe re en kasalehiong mehkoaros me re wiadahr oh padahk koaros me re kawehwedahr.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Aramas tohtohie me kin pwurupwure Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kahrehda eh solahr ahnsoun ar konot. Iei me Sises mahsanihkihong wahnpoaron ko, “Kitail kohla kalapwukala mahs nan sapwtehno, wasa kumwail kak kommoal ie.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 A aramas tohto kilangirailda ni arail mweselo oh esehda. Irail eri sapallahng wasao sang ni kahnimw koaros oh lel wasao mwohrail.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ni Sises eh ketidihsang pohn pwohto, e ahpw mahsanihada lapalahn pokon ehu, e ahpw kupwurohkinirailla. Pwe re rasehng pelin sihpw ehu me sohte silepe. Ih eri ketin tapihada kawehwehiong irail soahng tohto.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail nek katungoale irail.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, re en wiahkihda kisin pwihn kei pokono oh kamwohdangiraildiong pohn reh kan.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Re ahpw mwohndi ni pwihn kei, ekei wad epwiki, a ekei wad limehk.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Sises eri ketikihda lopwon en pilawa limawo oh mwahmw riemeno, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngankiong Koht. E ahpw piltikihpeseng pilawa ko oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng aramas ako. E pil ketin nehkohng irail koaros mwahmw riemeno.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Tohnpadahk ko ahpw deukada kopwou eisek riau, luhwen pilawa ko oh mwahmw riemeno.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ohl me iang kepin konotki pilawa ko, irail me limekid.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mwurin met Sises ahpw mwadang mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re en karadahng pohn pwoht ehu oh tiengla mwowe kolahng Pedsaida, palio leho, nindokon eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 E ketin mahsanihada duwen tohnpadahk ko ar pedipedieng oh raraungki ar padil nan leho. Eri, kodahng nin sohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, e ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho. Likamwete e pahn daulih irail,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ihme ihr koaros mwoarongkihda oh masepwehkada ni ar kilangada Sises.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Irail eri kotehla leho, inenlahng Kenesaret oh peidi limwahn sahpwo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Re ahpw tangpeseng wasa koaros tapihada wadohng rehn Sises me soumwahu kan pohn mehn roh kan wasa me re rong me e ketiket ie.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Oh wasa koaros me e kin ketila ie, nan kisin kahnimw kan, de nan kousapw akan, de nan kahnimw lap akan, aramas akan kin pwilikihdi nair soumwahu kan nanial akan, oh peki en ketin mweidohng pwe re en doahke pwungipen sapwellime likowo. Eri, irail koaros me kin sair sapwellime likowo kin kehlailda sang ar soumwahu kan.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.