Marcos 6
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ni eh lel rahnen Sapado, e ahpw tapihada padahk nan sinakokeo. Mie me tohto me mi wasao ahpw pwuriamweikihla ni ar kin rong sapwellime padahk. Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet ale sang ia soahng pwukat koaros? Soangen kupwurokong da ieu met me mi reh? Ia duwen eh kak wia soangen manaman pwukat?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kaidehkin ih kapinteo met, nein Mery, rien Seims, Soses, Sudas oh Saimon? Kaidehkin rie lih me kin mihmi rehtail kan?” Irail eri kasohwehki.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
4 Mas Jesus disse:
5 Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehlairailda.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 E ahpw ketin pwuriamweikihla ar seupwoson.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Mwuhr, e ahpw malipepene me ehk riemeno, oh poaroneirailpeseng wad riemen. E ketikihong irail manaman en powehdi ngehn saut akan,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 oh ketin kehkehlingkihong irail, re dehpa wa mehkot nan ar seiloak wet, ihte sokontehpwoat; re dehpa wa kisin mwenge, de edin seiloak, de mwohni nan ar pwekid kan.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Re kak suht, ahpw re dehpa sekid riau mehn kiemmad.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
10 Disse ainda:
11 A wasa kis me re sohte men kasamwo kumwail de sohte men rong kumwail, kumwail sipedasang pwelen nehmwail kan ni amwail pahn mweselsang wasao, mehn kapehm ehu met ong irail!”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Me ehk riemeno eri mweselpeseng oh tapihada kapahrengkihong aramas koaros re en koluhla oh wiliakapwala.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Re kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan oh keiehki leh me soumwahu tohto oh kakehlairailda.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nanmwarki Erod karongehda mepwukat koaros, pwe Sises ndandla wasa koaros. Ekei ndinda me Sohn Sounpapidais me mourda sapahl, oh ihme e kak wiahki manaman pwukat.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 A ekei dene Elaisa.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ni Erod eh karongehda met, e ahpw mahsanih, “Ih Sohn Sounpapidais met, me I lupukasang moangeo, e ahpw mourda sapahl.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Pwe Erod poaronelahng Sohn en selidi, oh mahsanih en lekdekiong nan imweteng pwehki Erodias en rie Pilip eh pwoud, me Erod uhd pwoudikihda.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ihme Erodias kailongkilahki mehlel Sohn, oh men kemehla; ahpw sohte kak;
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 pwe Erod kin lehn Sohn, pwe e mwahngih me ohl pwung oh sarawi men ih. Ihme e kin ketin kasilehkihsang soahng suwed kan oh kin perenki karonge eh mahsen kan, mehnda ma nan kupwure kin toutoula ahnsou koaros ni eh kin karonge.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Eri, Erodias ahpw diarada eh ahnsou mwahu ieu ni rahnen ipwidien Erod. Pwe rahno Erod ketin wiahda kamadipw ehu ong sapwellime soumas akan, ong kaunen sapwellime karis ko, oh pil ong me lapalap en wehin Kalili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Eri, nein Erodias nah serepein ahpw pwarodo oh kahkahlek ni kamadipwo; Erod oh tohnkamadipwo eri perenkihda kowahlap. Iei me nanmwarkio mahsanihkihong Serepeino, “Mie mehkot me ke anahne? Peki rehi, pwe I pahn kihong uhk.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 E ahpw pil kahula, mahsanih, “Samat Koht nanleng, I pahn kihwei mehkot sohte lipilipil me ke pahn peki rehi, mehnda ma pil apalien ei wehi.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Serepeino eri pwuralahng rehn nanmwarkio, patohwanohng, “I men komwi en ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahlen!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ih eri mwadang poaronehla sapwellime sounpei men, mahsanih pwe moangen Sohn Sounpapidais en wisikdo. Sounpeio eri kohlahte lupukasang moangen Sohno nan imwetengo.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Mwurin wahnpoaron ko ar pwurpene, re ahpw pokonpene rehn Sises pwe re en kasalehiong mehkoaros me re wiadahr oh padahk koaros me re kawehwedahr.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aramas tohtohie me kin pwurupwure Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kahrehda eh solahr ahnsoun ar konot. Iei me Sises mahsanihkihong wahnpoaron ko, “Kitail kohla kalapwukala mahs nan sapwtehno, wasa kumwail kak kommoal ie.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 A aramas tohto kilangirailda ni arail mweselo oh esehda. Irail eri sapallahng wasao sang ni kahnimw koaros oh lel wasao mwohrail.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ni Sises eh ketidihsang pohn pwohto, e ahpw mahsanihada lapalahn pokon ehu, e ahpw kupwurohkinirailla. Pwe re rasehng pelin sihpw ehu me sohte silepe. Ih eri ketin tapihada kawehwehiong irail soahng tohto.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail nek katungoale irail.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, re en wiahkihda kisin pwihn kei pokono oh kamwohdangiraildiong pohn reh kan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Re ahpw mwohndi ni pwihn kei, ekei wad epwiki, a ekei wad limehk.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sises eri ketikihda lopwon en pilawa limawo oh mwahmw riemeno, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngankiong Koht. E ahpw piltikihpeseng pilawa ko oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng aramas ako. E pil ketin nehkohng irail koaros mwahmw riemeno.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tohnpadahk ko ahpw deukada kopwou eisek riau, luhwen pilawa ko oh mwahmw riemeno.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ohl me iang kepin konotki pilawa ko, irail me limekid.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Mwurin met Sises ahpw mwadang mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re en karadahng pohn pwoht ehu oh tiengla mwowe kolahng Pedsaida, palio leho, nindokon eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 E ketin mahsanihada duwen tohnpadahk ko ar pedipedieng oh raraungki ar padil nan leho. Eri, kodahng nin sohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, e ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho. Likamwete e pahn daulih irail,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ihme ihr koaros mwoarongkihda oh masepwehkada ni ar kilangada Sises.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Irail eri kotehla leho, inenlahng Kenesaret oh peidi limwahn sahpwo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Re ahpw tangpeseng wasa koaros tapihada wadohng rehn Sises me soumwahu kan pohn mehn roh kan wasa me re rong me e ketiket ie.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Oh wasa koaros me e kin ketila ie, nan kisin kahnimw kan, de nan kousapw akan, de nan kahnimw lap akan, aramas akan kin pwilikihdi nair soumwahu kan nanial akan, oh peki en ketin mweidohng pwe re en doahke pwungipen sapwellime likowo. Eri, irail koaros me kin sair sapwellime likowo kin kehlailda sang ar soumwahu kan.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.