Marcos 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ni eh lel rahnen Sapado, e ahpw tapihada padahk nan sinakokeo. Mie me tohto me mi wasao ahpw pwuriamweikihla ni ar kin rong sapwellime padahk. Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet ale sang ia soahng pwukat koaros? Soangen kupwurokong da ieu met me mi reh? Ia duwen eh kak wia soangen manaman pwukat?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kaidehkin ih kapinteo met, nein Mery, rien Seims, Soses, Sudas oh Saimon? Kaidehkin rie lih me kin mihmi rehtail kan?” Irail eri kasohwehki.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 A Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Wasa koaros soukohp kin waun ie, ihte wasa me sohte wauwi kin mie, nan uhdake, rehn sawi, oh rehn tohnimwe kan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Iei me e sohte kak wiahkihda manaman ehu nan uhdakeo, ahpw me soumwahu kei me e ketikidahng pohrail lime ko oh ketin kakehlairailda.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 E ahpw ketin pwuriamweikihla ar seupwoson.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mwuhr, e ahpw malipepene me ehk riemeno, oh poaroneirailpeseng wad riemen. E ketikihong irail manaman en powehdi ngehn saut akan,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 oh ketin kehkehlingkihong irail, re dehpa wa mehkot nan ar seiloak wet, ihte sokontehpwoat; re dehpa wa kisin mwenge, de edin seiloak, de mwohni nan ar pwekid kan.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Re kak suht, ahpw re dehpa sekid riau mehn kiemmad.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
10 E recomendou-lhes:
11 A wasa kis me re sohte men kasamwo kumwail de sohte men rong kumwail, kumwail sipedasang pwelen nehmwail kan ni amwail pahn mweselsang wasao, mehn kapehm ehu met ong irail!”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Me ehk riemeno eri mweselpeseng oh tapihada kapahrengkihong aramas koaros re en koluhla oh wiliakapwala.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Re kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan oh keiehki leh me soumwahu tohto oh kakehlairailda.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nanmwarki Erod karongehda mepwukat koaros, pwe Sises ndandla wasa koaros. Ekei ndinda me Sohn Sounpapidais me mourda sapahl, oh ihme e kak wiahki manaman pwukat.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 A ekei dene Elaisa.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ni Erod eh karongehda met, e ahpw mahsanih, “Ih Sohn Sounpapidais met, me I lupukasang moangeo, e ahpw mourda sapahl.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Pwe Erod poaronelahng Sohn en selidi, oh mahsanih en lekdekiong nan imweteng pwehki Erodias en rie Pilip eh pwoud, me Erod uhd pwoudikihda.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ihme Erodias kailongkilahki mehlel Sohn, oh men kemehla; ahpw sohte kak;
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 pwe Erod kin lehn Sohn, pwe e mwahngih me ohl pwung oh sarawi men ih. Ihme e kin ketin kasilehkihsang soahng suwed kan oh kin perenki karonge eh mahsen kan, mehnda ma nan kupwure kin toutoula ahnsou koaros ni eh kin karonge.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Eri, Erodias ahpw diarada eh ahnsou mwahu ieu ni rahnen ipwidien Erod. Pwe rahno Erod ketin wiahda kamadipw ehu ong sapwellime soumas akan, ong kaunen sapwellime karis ko, oh pil ong me lapalap en wehin Kalili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Eri, nein Erodias nah serepein ahpw pwarodo oh kahkahlek ni kamadipwo; Erod oh tohnkamadipwo eri perenkihda kowahlap. Iei me nanmwarkio mahsanihkihong Serepeino, “Mie mehkot me ke anahne? Peki rehi, pwe I pahn kihong uhk.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 E ahpw pil kahula, mahsanih, “Samat Koht nanleng, I pahn kihwei mehkot sohte lipilipil me ke pahn peki rehi, mehnda ma pil apalien ei wehi.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Serepeino eri pedoila idek rehn eh nohno, nda, “Ino, dahme I pahn peki?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Serepeino eri pwuralahng rehn nanmwarkio, patohwanohng, “I men komwi en ketikidohng ie ahnsou wet moangen Sohn Sounpapidais nan ehu dahlen!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Met ahpw katoutouwihala kupwur en nanmwarkio; e ahpw sohte men kansensuwedihala serepeino pwehki eh ketin inou ong mwohn tohnkamadipwo koaros.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ih eri mwadang poaronehla sapwellime sounpei men, mahsanih pwe moangen Sohn Sounpapidais en wisikdo. Sounpeio eri kohlahte lupukasang moangen Sohno nan imwetengo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 E ahpw pwurodo wa moangeo nan dahl ehu, e ahpw kihong serepeino; serepeino ahpw uhd kihong eh nohno.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Mwurin wahnpoaron ko ar pwurpene, re ahpw pokonpene rehn Sises pwe re en kasalehiong mehkoaros me re wiadahr oh padahk koaros me re kawehwedahr.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aramas tohtohie me kin pwurupwure Sises oh sapwellime tohnpadahk ko kahrehda eh solahr ahnsoun ar konot. Iei me Sises mahsanihkihong wahnpoaron ko, “Kitail kohla kalapwukala mahs nan sapwtehno, wasa kumwail kak kommoal ie.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Irail eri ketidahng pohn pwoht ehu pwe re en kolahng kalapwukala wasa kis.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 A aramas tohto kilangirailda ni arail mweselo oh esehda. Irail eri sapallahng wasao sang ni kahnimw koaros oh lel wasao mwohrail.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ni Sises eh ketidihsang pohn pwohto, e ahpw mahsanihada lapalahn pokon ehu, e ahpw kupwurohkinirailla. Pwe re rasehng pelin sihpw ehu me sohte silepe. Ih eri ketin tapihada kawehwehiong irail soahng tohto.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasa lao soutikpene, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohdo reh, patohwanohng, “Maing, wasa pwongier oh sapwtehn ehu met.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Komw ketin kadarpeseng pokon wet, pwe re en pahngewei kisin kahnimw oh kousapw keren kan oh pein pwainda kanarail kisin mwenge.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail nek katungoale irail.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sises ahpw ketin keinemwe, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail? Kumwail kilang oh wadek.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, re en wiahkihda kisin pwihn kei pokono oh kamwohdangiraildiong pohn reh kan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Re ahpw mwohndi ni pwihn kei, ekei wad epwiki, a ekei wad limehk.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sises eri ketikihda lopwon en pilawa limawo oh mwahmw riemeno, mahsendalahng nanleng oh kapingkalahngankiong Koht. E ahpw piltikihpeseng pilawa ko oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko pwe re en nehkohng aramas ako. E pil ketin nehkohng irail koaros mwahmw riemeno.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Irail koaros ahpw kepin konot oh medla.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tohnpadahk ko ahpw deukada kopwou eisek riau, luhwen pilawa ko oh mwahmw riemeno.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ohl me iang kepin konotki pilawa ko, irail me limekid.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mwurin met Sises ahpw mwadang mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re en karadahng pohn pwoht ehu oh tiengla mwowe kolahng Pedsaida, palio leho, nindokon eh pahn ketin kadarpeseng pokono.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni eh ketin kadarirailpeseng, e ahpw ketidalahng pohn dohl ehu pwe en loulou ie.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ni eh wasa soutikpene, pwohto miher nanwerengen leho, a Sises ketin kalakalapwuk ni oaroahro.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 E ketin mahsanihada duwen tohnpadahk ko ar pedipedieng oh raraungki ar padil nan leho. Eri, kodahng nin sohrahn, nanpwungen kulok siluh oh weneu, e ahpw ketila rehrail, ketiket kohla pohn leho. Likamwete e pahn daulih irail,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ihme ihr koaros mwoarongkihda oh masepwehkada ni ar kilangada Sises.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ih eri ketidahng pohn pwohto iangirailla; ahnsowohte e pa mwelehdi. Tohnpadahk ko ahpw malamalawangkihla kowahlap.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Pwe re sohte mwahn dehdehki manaman me Sises ketin katungoalehki aramas limekido, pwe loalarail wie rotorotete.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Irail eri kotehla leho, inenlahng Kenesaret oh peidi limwahn sahpwo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ni ar keredi sang pohn pwohto, aramas akan mwadangete esehda Sises.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Re ahpw tangpeseng wasa koaros tapihada wadohng rehn Sises me soumwahu kan pohn mehn roh kan wasa me re rong me e ketiket ie.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Oh wasa koaros me e kin ketila ie, nan kisin kahnimw kan, de nan kousapw akan, de nan kahnimw lap akan, aramas akan kin pwilikihdi nair soumwahu kan nanial akan, oh peki en ketin mweidohng pwe re en doahke pwungipen sapwellime likowo. Eri, irail koaros me kin sair sapwellime likowo kin kehlailda sang ar soumwahu kan.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.