Marcos 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Iet tepin Rongamwahu duwen Sises Krais me Sapwellimen Koht,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nin duwen mahsen me ntingdier rehn soukohp Aiseia:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ngihl ehu me kin likilikwer nan sapwtehn:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Eri, Sohn ahpw pwarada nan sapwtehn, wiewia papidais ong aramas akan, lohlohkihong irail, mahsanih, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me ngeder sang Sudia oh sang nan kahnimw en Serusalem ahpw kin kohieila pwe en rong en Sohn eh kapahrek. Re ahpw kin wehkada diparail kan, Sohn ahpw kin papidaisihrailla nan Pillap Sordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sohn kin likawih likou me wiawihdahsang ni wunen kamel, oh kin pirehki lukope kateng kilin kou; oh ih me e kin sakasakan: mensiek oh sukehn loangalap en nanwel.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A iet audepen kalohk me e kin mahsanihong aramas akan: “Mie ohl emen me pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie mehlel; me I sohte warohng poaridi mwowe pwe I en lapwahda selen sapwelllime suht.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, a ih, e pahn ketin papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mwurin Sises eh ketido sang Nasaret, kisin kahnimw kis nan wehin Kalili, oh ketin papidaisla rehn Sohn nan Pillap Sordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ni ahnsou me Sises ketida sang nan pihlo, e mahsanihada duwen nanleng eh ritpeseng oh Ngehn Sarawi eh ketidi ni mwomwen mwuroi men oh ketiket powe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E ahpw pil karongehda kapitie ehu me peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Eri, ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Sises eri ketiketki wasao rahn pahisek, Sehdan eri kasongosongehda. Mahn lawalo kan pil kin iang Sises wasao; a tohnleng kan ahpw kin pwarodo oh kin sewese.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwurin Sohn eh lekdekiong nan imweteng, Sises ahpw ketila Kalili oh ketin lohkiseli Rongamwahu sang rehn Koht, mahsanih,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “E lelehr ahnsowo, oh Wehin Koht kerendohr! Kumwail eri koluhla oh wiliakapwala oh pwosonla Rongamwahu!”
15 Ele dizia:
16 Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili; e ahpw mahsanihada soused riemen, Saimon oh rie Andru, me wie lalaidki ara uhk pwoat nan leho. |alt="HK-74C Sounlaid pohn Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MARK 1.16"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sises eri ketin mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla; I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ni ahnsowohte, ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 E ketin douluhlla sang wasao, ahpw pil mahsanihada pirien ehu, Seims oh Sohn, nein Sepedi. Ira mihmi pohn kisin pwoht kis onohne ara uhk kei.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ni Sises eh mahsanihirahda, e ahpw ketin malipe ira. Ira eri peidedi samarao me iang mihmi pohn kisin pwohto rehn tohndoadoahk kei, ira ahpw iangala Sises.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kedekedeo, irail ahpw ketila Kapernaum, a ni rahnen Sapado Sises ahpw ketilong nan sinakokeo oh tapihada wia sapwellime padahk.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Aramas koaros me iang rong ahpw pwuriamweikihla duwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk; pwe e sohte duwehte sounkawehwehn Kosonnedo kan, pwe e kin ketin kawehwehda ni manaman.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ohl emen me ngehn saut tiada powe ahpw pwarala nan sinakokeo oh mahdidi eh wer, ndinda,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Sises mehn Nasaret, dahme komw men ketin wiahiong kiht? Komwi ketidohng kauweikitala! I ese ihs komwi, pwe komwi me Sapwellimen Koht meninkeder sarawio!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Sises eri ketin angiangihada ngehn sauto, e mahsanih, “Nennenla, kowe eri pedoisang rehn aramas menen!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ngehn sauto eri itikada ohlo eh lao rerada, e ahpw weriwer oh pwedieisang reh.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Aramas koaros eri pwuriamweikihla oh wie peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Dahkot met? Soangen padahk kapw dah ieu met? Ohl menet me inenen manaman. E ketin mahsente, a pil ngehn saut akan kin peikiong!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Rongen Sises ahpw mwadang lohkseli wasa koaros nan wehin Kalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Eri, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko, iangahki Seims oh Sohn ahpw ketisang nan sinakokeo oh ketila nan imwen Saimon oh Andru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 A soulap en Saimon wie wonohnki nan ihmwo soumwahu karakar. Ni Sises eh ketin lel wasao, re ahpw kairehki duwen iren liho.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ih eri ketila oh ketin kolada pehn liho oh sewesehda en kesihnenda. Ni ahnsowohte, karakaro pah kohsang rehn liho; e ahpw tapihada papah irail.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nin soutikohte, ni ketipin eh pahn kihrlahr, aramas akan ahpw wapenehng rehn Sises me soumwahu koaros oh me ngehn saut akan tiadahr pohrail.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tohn kahnimwo koaros ahpw iang pokonpene mwohn ihmwo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Sises eri ketin kakehlahda aramas tohto me ahneki soangen soumwahu tohto oh ketin kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan. Ih eri ketin kalikedi ngehn suwed ko re en dehr lokaia, pwe re ese ihs ih.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mandahn rahno, nin sohrahn, Sises ahpw ketin kipada oh ketiketla sang ni ihmwo, ketiketlahng likin kahnimwo wasa kis pwe en kalapwukala ie oh loulou.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon oh ienge ko ahpw rapahkihieila;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ni ar diarada, re ahpw patohwanohng, “Maing, aramas koaros patohwan raparapahkin komwi.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kitail douluhlwohng nan kousapw teikan oh kahnimw keren kan, pwe I en pil lohkiseli wasa ko Rongamwahu, pwe ihme I kohkihdo.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ih eri ketin kakahnseli nan wehin Kalili pwon, kapakapahrekseli nan sinakoke kan oh ketin kakausasang ngehn suwed kan rehn aramas akan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ohl tokutok men pil patohdo rehn Sises, kelehpwikihdi mwowe oh sarada, patohwanohng en ketin sewese, patohwan, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Sises eri ketin kupwurehla oh ketin kapahla nin limeo oh doahke, mahsanih, “Iei, I mwahuki. Nna, mwakelekelda!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ni ahnsowohte tokutoko pa sarasang rehn ohlo; eri, e ahpw mwakelekella.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Ohlo kohlahte lohkiseli wasa koaros eh mwakelekellahro; me kahrehda Sises sohla kak ketseli ni pokon sansal nan kahnimw ko, e ahpw kin kalakalapwukseli likin kahnimwo. Ahpw soh, pwe aramas ngeder kin pokondohng reh sang wasa koaros.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.