Marcos 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iet tepin Rongamwahu duwen Sises Krais me Sapwellimen Koht,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nin duwen mahsen me ntingdier rehn soukohp Aiseia:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ngihl ehu me kin likilikwer nan sapwtehn:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Eri, Sohn ahpw pwarada nan sapwtehn, wiewia papidais ong aramas akan, lohlohkihong irail, mahsanih, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Me ngeder sang Sudia oh sang nan kahnimw en Serusalem ahpw kin kohieila pwe en rong en Sohn eh kapahrek. Re ahpw kin wehkada diparail kan, Sohn ahpw kin papidaisihrailla nan Pillap Sordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sohn kin likawih likou me wiawihdahsang ni wunen kamel, oh kin pirehki lukope kateng kilin kou; oh ih me e kin sakasakan: mensiek oh sukehn loangalap en nanwel.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A iet audepen kalohk me e kin mahsanihong aramas akan: “Mie ohl emen me pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie mehlel; me I sohte warohng poaridi mwowe pwe I en lapwahda selen sapwelllime suht.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, a ih, e pahn ketin papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mwurin Sises eh ketido sang Nasaret, kisin kahnimw kis nan wehin Kalili, oh ketin papidaisla rehn Sohn nan Pillap Sordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ni ahnsou me Sises ketida sang nan pihlo, e mahsanihada duwen nanleng eh ritpeseng oh Ngehn Sarawi eh ketidi ni mwomwen mwuroi men oh ketiket powe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 E ahpw pil karongehda kapitie ehu me peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Eri, ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sises eri ketiketki wasao rahn pahisek, Sehdan eri kasongosongehda. Mahn lawalo kan pil kin iang Sises wasao; a tohnleng kan ahpw kin pwarodo oh kin sewese.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwurin Sohn eh lekdekiong nan imweteng, Sises ahpw ketila Kalili oh ketin lohkiseli Rongamwahu sang rehn Koht, mahsanih,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “E lelehr ahnsowo, oh Wehin Koht kerendohr! Kumwail eri koluhla oh wiliakapwala oh pwosonla Rongamwahu!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili; e ahpw mahsanihada soused riemen, Saimon oh rie Andru, me wie lalaidki ara uhk pwoat nan leho. |alt="HK-74C Sounlaid pohn Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MARK 1.16"
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sises eri ketin mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla; I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ni ahnsowohte, ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 E ketin douluhlla sang wasao, ahpw pil mahsanihada pirien ehu, Seims oh Sohn, nein Sepedi. Ira mihmi pohn kisin pwoht kis onohne ara uhk kei.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ni Sises eh mahsanihirahda, e ahpw ketin malipe ira. Ira eri peidedi samarao me iang mihmi pohn kisin pwohto rehn tohndoadoahk kei, ira ahpw iangala Sises.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kedekedeo, irail ahpw ketila Kapernaum, a ni rahnen Sapado Sises ahpw ketilong nan sinakokeo oh tapihada wia sapwellime padahk.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Aramas koaros me iang rong ahpw pwuriamweikihla duwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk; pwe e sohte duwehte sounkawehwehn Kosonnedo kan, pwe e kin ketin kawehwehda ni manaman.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ohl emen me ngehn saut tiada powe ahpw pwarala nan sinakokeo oh mahdidi eh wer, ndinda,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Sises mehn Nasaret, dahme komw men ketin wiahiong kiht? Komwi ketidohng kauweikitala! I ese ihs komwi, pwe komwi me Sapwellimen Koht meninkeder sarawio!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sises eri ketin angiangihada ngehn sauto, e mahsanih, “Nennenla, kowe eri pedoisang rehn aramas menen!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ngehn sauto eri itikada ohlo eh lao rerada, e ahpw weriwer oh pwedieisang reh.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Aramas koaros eri pwuriamweikihla oh wie peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Dahkot met? Soangen padahk kapw dah ieu met? Ohl menet me inenen manaman. E ketin mahsente, a pil ngehn saut akan kin peikiong!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Rongen Sises ahpw mwadang lohkseli wasa koaros nan wehin Kalili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Eri, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko, iangahki Seims oh Sohn ahpw ketisang nan sinakokeo oh ketila nan imwen Saimon oh Andru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 A soulap en Saimon wie wonohnki nan ihmwo soumwahu karakar. Ni Sises eh ketin lel wasao, re ahpw kairehki duwen iren liho.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ih eri ketila oh ketin kolada pehn liho oh sewesehda en kesihnenda. Ni ahnsowohte, karakaro pah kohsang rehn liho; e ahpw tapihada papah irail.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nin soutikohte, ni ketipin eh pahn kihrlahr, aramas akan ahpw wapenehng rehn Sises me soumwahu koaros oh me ngehn saut akan tiadahr pohrail.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tohn kahnimwo koaros ahpw iang pokonpene mwohn ihmwo.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Sises eri ketin kakehlahda aramas tohto me ahneki soangen soumwahu tohto oh ketin kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan. Ih eri ketin kalikedi ngehn suwed ko re en dehr lokaia, pwe re ese ihs ih.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mandahn rahno, nin sohrahn, Sises ahpw ketin kipada oh ketiketla sang ni ihmwo, ketiketlahng likin kahnimwo wasa kis pwe en kalapwukala ie oh loulou.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon oh ienge ko ahpw rapahkihieila;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ni ar diarada, re ahpw patohwanohng, “Maing, aramas koaros patohwan raparapahkin komwi.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kitail douluhlwohng nan kousapw teikan oh kahnimw keren kan, pwe I en pil lohkiseli wasa ko Rongamwahu, pwe ihme I kohkihdo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ih eri ketin kakahnseli nan wehin Kalili pwon, kapakapahrekseli nan sinakoke kan oh ketin kakausasang ngehn suwed kan rehn aramas akan.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ohl tokutok men pil patohdo rehn Sises, kelehpwikihdi mwowe oh sarada, patohwanohng en ketin sewese, patohwan, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Sises eri ketin kupwurehla oh ketin kapahla nin limeo oh doahke, mahsanih, “Iei, I mwahuki. Nna, mwakelekelda!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ni ahnsowohte tokutoko pa sarasang rehn ohlo; eri, e ahpw mwakelekella.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ohlo kohlahte lohkiseli wasa koaros eh mwakelekellahro; me kahrehda Sises sohla kak ketseli ni pokon sansal nan kahnimw ko, e ahpw kin kalakalapwukseli likin kahnimwo. Ahpw soh, pwe aramas ngeder kin pokondohng reh sang wasa koaros.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.