Marcos 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Iet tepin Rongamwahu duwen Sises Krais me Sapwellimen Koht,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nin duwen mahsen me ntingdier rehn soukohp Aiseia:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ngihl ehu me kin likilikwer nan sapwtehn:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Eri, Sohn ahpw pwarada nan sapwtehn, wiewia papidais ong aramas akan, lohlohkihong irail, mahsanih, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me ngeder sang Sudia oh sang nan kahnimw en Serusalem ahpw kin kohieila pwe en rong en Sohn eh kapahrek. Re ahpw kin wehkada diparail kan, Sohn ahpw kin papidaisihrailla nan Pillap Sordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sohn kin likawih likou me wiawihdahsang ni wunen kamel, oh kin pirehki lukope kateng kilin kou; oh ih me e kin sakasakan: mensiek oh sukehn loangalap en nanwel.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A iet audepen kalohk me e kin mahsanihong aramas akan: “Mie ohl emen me pahn ketido mwuri, me lapalapasang ie mehlel; me I sohte warohng poaridi mwowe pwe I en lapwahda selen sapwelllime suht.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ngehi I kin papidaisihkin kumwail pihl, a ih, e pahn ketin papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mwurin Sises eh ketido sang Nasaret, kisin kahnimw kis nan wehin Kalili, oh ketin papidaisla rehn Sohn nan Pillap Sordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ni ahnsou me Sises ketida sang nan pihlo, e mahsanihada duwen nanleng eh ritpeseng oh Ngehn Sarawi eh ketidi ni mwomwen mwuroi men oh ketiket powe.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E ahpw pil karongehda kapitie ehu me peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Eri, ni ahnsowohte Ngehn Sarawi ahpw kahluwalahng Sises nan sapwtehn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Sises eri ketiketki wasao rahn pahisek, Sehdan eri kasongosongehda. Mahn lawalo kan pil kin iang Sises wasao; a tohnleng kan ahpw kin pwarodo oh kin sewese.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mwurin Sohn eh lekdekiong nan imweteng, Sises ahpw ketila Kalili oh ketin lohkiseli Rongamwahu sang rehn Koht, mahsanih,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “E lelehr ahnsowo, oh Wehin Koht kerendohr! Kumwail eri koluhla oh wiliakapwala oh pwosonla Rongamwahu!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Rahn ehu Sises ketiket kohla pohn oaroahr en Lehen Kalili; e ahpw mahsanihada soused riemen, Saimon oh rie Andru, me wie lalaidki ara uhk pwoat nan leho. |alt="HK-74C Sounlaid pohn Lehen Kalili" src="" size="col" ref="MARK 1.16"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sises eri ketin mahsanihong ira, “Kumwa kohdo iangiehla; I ahpw pahn padahkihong kumwa duwen laidih aramas akan.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ni ahnsowohte, ira pwilikihdi ara uhk ko oh iangala Sises.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 E ketin douluhlla sang wasao, ahpw pil mahsanihada pirien ehu, Seims oh Sohn, nein Sepedi. Ira mihmi pohn kisin pwoht kis onohne ara uhk kei.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ni Sises eh mahsanihirahda, e ahpw ketin malipe ira. Ira eri peidedi samarao me iang mihmi pohn kisin pwohto rehn tohndoadoahk kei, ira ahpw iangala Sises.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Kedekedeo, irail ahpw ketila Kapernaum, a ni rahnen Sapado Sises ahpw ketilong nan sinakokeo oh tapihada wia sapwellime padahk.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aramas koaros me iang rong ahpw pwuriamweikihla duwen eh kin ketikihwei sapwellime padahk; pwe e sohte duwehte sounkawehwehn Kosonnedo kan, pwe e kin ketin kawehwehda ni manaman.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ohl emen me ngehn saut tiada powe ahpw pwarala nan sinakokeo oh mahdidi eh wer, ndinda,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Sises mehn Nasaret, dahme komw men ketin wiahiong kiht? Komwi ketidohng kauweikitala! I ese ihs komwi, pwe komwi me Sapwellimen Koht meninkeder sarawio!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sises eri ketin angiangihada ngehn sauto, e mahsanih, “Nennenla, kowe eri pedoisang rehn aramas menen!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ngehn sauto eri itikada ohlo eh lao rerada, e ahpw weriwer oh pwedieisang reh.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Aramas koaros eri pwuriamweikihla oh wie peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Dahkot met? Soangen padahk kapw dah ieu met? Ohl menet me inenen manaman. E ketin mahsente, a pil ngehn saut akan kin peikiong!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Rongen Sises ahpw mwadang lohkseli wasa koaros nan wehin Kalili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Eri, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko, iangahki Seims oh Sohn ahpw ketisang nan sinakokeo oh ketila nan imwen Saimon oh Andru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 A soulap en Saimon wie wonohnki nan ihmwo soumwahu karakar. Ni Sises eh ketin lel wasao, re ahpw kairehki duwen iren liho.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ih eri ketila oh ketin kolada pehn liho oh sewesehda en kesihnenda. Ni ahnsowohte, karakaro pah kohsang rehn liho; e ahpw tapihada papah irail.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nin soutikohte, ni ketipin eh pahn kihrlahr, aramas akan ahpw wapenehng rehn Sises me soumwahu koaros oh me ngehn saut akan tiadahr pohrail.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Tohn kahnimwo koaros ahpw iang pokonpene mwohn ihmwo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Sises eri ketin kakehlahda aramas tohto me ahneki soangen soumwahu tohto oh ketin kausasang ngehn suwed tohto rehn aramas akan. Ih eri ketin kalikedi ngehn suwed ko re en dehr lokaia, pwe re ese ihs ih.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mandahn rahno, nin sohrahn, Sises ahpw ketin kipada oh ketiketla sang ni ihmwo, ketiketlahng likin kahnimwo wasa kis pwe en kalapwukala ie oh loulou.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimon oh ienge ko ahpw rapahkihieila;
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ni ar diarada, re ahpw patohwanohng, “Maing, aramas koaros patohwan raparapahkin komwi.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kitail douluhlwohng nan kousapw teikan oh kahnimw keren kan, pwe I en pil lohkiseli wasa ko Rongamwahu, pwe ihme I kohkihdo.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ih eri ketin kakahnseli nan wehin Kalili pwon, kapakapahrekseli nan sinakoke kan oh ketin kakausasang ngehn suwed kan rehn aramas akan.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ohl tokutok men pil patohdo rehn Sises, kelehpwikihdi mwowe oh sarada, patohwanohng en ketin sewese, patohwan, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Sises eri ketin kupwurehla oh ketin kapahla nin limeo oh doahke, mahsanih, “Iei, I mwahuki. Nna, mwakelekelda!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ni ahnsowohte tokutoko pa sarasang rehn ohlo; eri, e ahpw mwakelekella.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ohlo kohlahte lohkiseli wasa koaros eh mwakelekellahro; me kahrehda Sises sohla kak ketseli ni pokon sansal nan kahnimw ko, e ahpw kin kalakalapwukseli likin kahnimwo. Ahpw soh, pwe aramas ngeder kin pokondohng reh sang wasa koaros.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.