Marcos 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni eh rahnpeseng samworo lapalap ako iangahki kaun ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko, pil Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros, mwadang kaunopada ar koasoandi. Re salihedi Sises, oh kahrelahng rehn Pailet.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi me en mehn Suhs akan ar nanmwarki?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ni samworo lapalap ako ar karakaraunehki soahng tohto,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailet pil pwurehng keinemwe reh, mahsanih, “Sohte pasapeng ehu sang rehmwi ong mepwukat? Komw sohte mahsanih uwen tohtohn kedip me re wiewiahiong komwi?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Sises eri sohte ketin sapeng, iei me Pailet pwonopwonkihda kowahlap.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros Pailet kin ketin epwehnki lapwadohng mehn Suhs ako emen sang rehn me kin sensel ko me re kin pilada.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Eri, ahnsowo ohl emen mie, ede Parapas, me iang loallap suwed ekei wie sensel pwehki eh kemehla aramas emen ni moromor ehu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eri, ni pokono eh itpene oh tapihada peki rehn Pailet en ketin wiahiong irail soangen kalahngan me e kin epwehnki wiahiong irail mahso,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwahuki I en lapwadohng kumwail nanmwarkien mehn Suhs akan?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Samworo lapalap ako ahpw papainki pokono pwe re en peki Pailet en lapwadohng irail Parapas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailet eri pwurehng keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme I pahn wiahiong ohl menet me kumwail kin ekerki nanmwarkien mehn Suhs akan?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Irail ahpw ngihl laudida werkilahng, “Komw kalohpwuwehla!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailet eri kalelapak rehrail, “Pwe suwed da me e wiahda?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailet men kansenamwahwih pokono, ihme e lapwahkidohng irail Parapas; a mwurin eh mahsanih pwe Sises en wowoki, e ahpw ketikihong irail pwe re en kalohpwuwehla.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Re ahpw kin wokihki tapwi pehri pwoat oh kendipiong ni silangi, oh kin kelepwikihdi mwowe oh poaridihsang.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 E lao nek ar kapailoke Sises, re kapwuhrasang nan likou pohn ntahnmwelo oh kapwuhriong nan uhdahn sapwellime likowo. Irail eri kahluwaieila likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Re ahpw tuhwong ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, semen Aleksander oh Rupus. E kohkohdo sang nan sapwe; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eri, kulok duwau nimenseng ahnsou me re kalohpwuwehla Sises.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Irail pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iangahki Sises, emen ni palimaune, a emen ni palimeinge.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ih duwen eh pweidahr mahsen en Pwuhk Sarawio, me mahsanih, “E ahpw wadawad ong me dipan akan.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda, “Aha! Ih komwi me kak kauwehla Tehnpas Sarawio, ahpw uhd kauwada sapahl erein rahn siluh!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Komw keredi sang nin lohpwuwen oh pein doareikomwihla!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mesaia, nanmwarkien Israel, komw ketidi sang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlelei komwi!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Nin souwaso rotorot ehu ahpw tapihada kipehdi sahpwo pwon erein awa siluh.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 A kulok siluh Sises ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Eloi, Eloi, lama sapakdani?” me wehwehki “Maing ei Koht, Maing ei Koht, dahme komw ketin likidmeliekiniehla?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Emen irail ahpw poarohng lihmw ehu, kaduh nan wain, kihong ni imwin ahlek pwoat oh kidahng nin silangin Sises, patohwan, “Kumwail sepit mahs, kitail kilang ma Elaisa pahn kodohng kihdi sang nin lohpwuwen!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kaunen sounpei men, me uh wasao sallahng lohpwuwo, kilangada duwen Sises eh kapitie laudida oh kadarala ngene. E ahpw nda, “Mehlelete me aramas menet uhdahn Sapwellimen Koht!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lih ekei pil iang pato wasao, uduhdiahl soahng kan, ahpw ekis dohsang. Iei irail: Mery mehn Makdala, Mery inen Seims me tikitiko, oh Soses, oh Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ih kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo me aramas akan kin wauneki; e pil kin iang kasikasik Wehin Koht. Eri, rahno, pwehki eh rahn kaunop (iei rahn mwohn rahnen Sapad,) Sosep patohla rehn Pailet, sohte mwahn perki mehkot, pwe en peki kahlep en Siseso.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sosep pwainda likou linen kaselel ehu, e ahpw lapwahdi kahlepeo sang nin lohpwuwo, kidimkipene likowo, oh nekidedi nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Mery mehn Makdala, oh Mery inen Sosep, ira mwasamwasahn oh tetehk mwahu duwen wasa me re nekidediong ie Sises.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.