Marcos 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni eh rahnpeseng samworo lapalap ako iangahki kaun ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko, pil Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros, mwadang kaunopada ar koasoandi. Re salihedi Sises, oh kahrelahng rehn Pailet.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi me en mehn Suhs akan ar nanmwarki?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ni samworo lapalap ako ar karakaraunehki soahng tohto,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailet pil pwurehng keinemwe reh, mahsanih, “Sohte pasapeng ehu sang rehmwi ong mepwukat? Komw sohte mahsanih uwen tohtohn kedip me re wiewiahiong komwi?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Sises eri sohte ketin sapeng, iei me Pailet pwonopwonkihda kowahlap.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros Pailet kin ketin epwehnki lapwadohng mehn Suhs ako emen sang rehn me kin sensel ko me re kin pilada.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Eri, ahnsowo ohl emen mie, ede Parapas, me iang loallap suwed ekei wie sensel pwehki eh kemehla aramas emen ni moromor ehu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Eri, ni pokono eh itpene oh tapihada peki rehn Pailet en ketin wiahiong irail soangen kalahngan me e kin epwehnki wiahiong irail mahso,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwahuki I en lapwadohng kumwail nanmwarkien mehn Suhs akan?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Samworo lapalap ako ahpw papainki pokono pwe re en peki Pailet en lapwadohng irail Parapas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailet eri pwurehng keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme I pahn wiahiong ohl menet me kumwail kin ekerki nanmwarkien mehn Suhs akan?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Irail ahpw ngihl laudida werkilahng, “Komw kalohpwuwehla!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailet eri kalelapak rehrail, “Pwe suwed da me e wiahda?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailet men kansenamwahwih pokono, ihme e lapwahkidohng irail Parapas; a mwurin eh mahsanih pwe Sises en wowoki, e ahpw ketikihong irail pwe re en kalohpwuwehla.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Re ahpw kin wokihki tapwi pehri pwoat oh kendipiong ni silangi, oh kin kelepwikihdi mwowe oh poaridihsang.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 E lao nek ar kapailoke Sises, re kapwuhrasang nan likou pohn ntahnmwelo oh kapwuhriong nan uhdahn sapwellime likowo. Irail eri kahluwaieila likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Re ahpw tuhwong ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, semen Aleksander oh Rupus. E kohkohdo sang nan sapwe; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Eri, kulok duwau nimenseng ahnsou me re kalohpwuwehla Sises.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Irail pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iangahki Sises, emen ni palimaune, a emen ni palimeinge.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ih duwen eh pweidahr mahsen en Pwuhk Sarawio, me mahsanih, “E ahpw wadawad ong me dipan akan.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda, “Aha! Ih komwi me kak kauwehla Tehnpas Sarawio, ahpw uhd kauwada sapahl erein rahn siluh!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Komw keredi sang nin lohpwuwen oh pein doareikomwihla!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mesaia, nanmwarkien Israel, komw ketidi sang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlelei komwi!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nin souwaso rotorot ehu ahpw tapihada kipehdi sahpwo pwon erein awa siluh.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 A kulok siluh Sises ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Eloi, Eloi, lama sapakdani?” me wehwehki “Maing ei Koht, Maing ei Koht, dahme komw ketin likidmeliekiniehla?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Emen irail ahpw poarohng lihmw ehu, kaduh nan wain, kihong ni imwin ahlek pwoat oh kidahng nin silangin Sises, patohwan, “Kumwail sepit mahs, kitail kilang ma Elaisa pahn kodohng kihdi sang nin lohpwuwen!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaunen sounpei men, me uh wasao sallahng lohpwuwo, kilangada duwen Sises eh kapitie laudida oh kadarala ngene. E ahpw nda, “Mehlelete me aramas menet uhdahn Sapwellimen Koht!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lih ekei pil iang pato wasao, uduhdiahl soahng kan, ahpw ekis dohsang. Iei irail: Mery mehn Makdala, Mery inen Seims me tikitiko, oh Soses, oh Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ih kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo me aramas akan kin wauneki; e pil kin iang kasikasik Wehin Koht. Eri, rahno, pwehki eh rahn kaunop (iei rahn mwohn rahnen Sapad,) Sosep patohla rehn Pailet, sohte mwahn perki mehkot, pwe en peki kahlep en Siseso.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sosep pwainda likou linen kaselel ehu, e ahpw lapwahdi kahlepeo sang nin lohpwuwo, kidimkipene likowo, oh nekidedi nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Mery mehn Makdala, oh Mery inen Sosep, ira mwasamwasahn oh tetehk mwahu duwen wasa me re nekidediong ie Sises.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.