Marcos 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni eh rahnpeseng samworo lapalap ako iangahki kaun ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko, pil Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros, mwadang kaunopada ar koasoandi. Re salihedi Sises, oh kahrelahng rehn Pailet.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi me en mehn Suhs akan ar nanmwarki?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ni samworo lapalap ako ar karakaraunehki soahng tohto,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pailet pil pwurehng keinemwe reh, mahsanih, “Sohte pasapeng ehu sang rehmwi ong mepwukat? Komw sohte mahsanih uwen tohtohn kedip me re wiewiahiong komwi?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Sises eri sohte ketin sapeng, iei me Pailet pwonopwonkihda kowahlap.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros Pailet kin ketin epwehnki lapwadohng mehn Suhs ako emen sang rehn me kin sensel ko me re kin pilada.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Eri, ahnsowo ohl emen mie, ede Parapas, me iang loallap suwed ekei wie sensel pwehki eh kemehla aramas emen ni moromor ehu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Eri, ni pokono eh itpene oh tapihada peki rehn Pailet en ketin wiahiong irail soangen kalahngan me e kin epwehnki wiahiong irail mahso,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwahuki I en lapwadohng kumwail nanmwarkien mehn Suhs akan?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Samworo lapalap ako ahpw papainki pokono pwe re en peki Pailet en lapwadohng irail Parapas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pailet eri pwurehng keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme I pahn wiahiong ohl menet me kumwail kin ekerki nanmwarkien mehn Suhs akan?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Irail ahpw ngihl laudida werkilahng, “Komw kalohpwuwehla!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailet eri kalelapak rehrail, “Pwe suwed da me e wiahda?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailet men kansenamwahwih pokono, ihme e lapwahkidohng irail Parapas; a mwurin eh mahsanih pwe Sises en wowoki, e ahpw ketikihong irail pwe re en kalohpwuwehla.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Re ahpw kin wokihki tapwi pehri pwoat oh kendipiong ni silangi, oh kin kelepwikihdi mwowe oh poaridihsang.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 E lao nek ar kapailoke Sises, re kapwuhrasang nan likou pohn ntahnmwelo oh kapwuhriong nan uhdahn sapwellime likowo. Irail eri kahluwaieila likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Re ahpw tuhwong ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, semen Aleksander oh Rupus. E kohkohdo sang nan sapwe; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Eri, kulok duwau nimenseng ahnsou me re kalohpwuwehla Sises.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Irail pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iangahki Sises, emen ni palimaune, a emen ni palimeinge.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ih duwen eh pweidahr mahsen en Pwuhk Sarawio, me mahsanih, “E ahpw wadawad ong me dipan akan.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda, “Aha! Ih komwi me kak kauwehla Tehnpas Sarawio, ahpw uhd kauwada sapahl erein rahn siluh!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Komw keredi sang nin lohpwuwen oh pein doareikomwihla!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mesaia, nanmwarkien Israel, komw ketidi sang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlelei komwi!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nin souwaso rotorot ehu ahpw tapihada kipehdi sahpwo pwon erein awa siluh.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 A kulok siluh Sises ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Eloi, Eloi, lama sapakdani?” me wehwehki “Maing ei Koht, Maing ei Koht, dahme komw ketin likidmeliekiniehla?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Emen irail ahpw poarohng lihmw ehu, kaduh nan wain, kihong ni imwin ahlek pwoat oh kidahng nin silangin Sises, patohwan, “Kumwail sepit mahs, kitail kilang ma Elaisa pahn kodohng kihdi sang nin lohpwuwen!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kaunen sounpei men, me uh wasao sallahng lohpwuwo, kilangada duwen Sises eh kapitie laudida oh kadarala ngene. E ahpw nda, “Mehlelete me aramas menet uhdahn Sapwellimen Koht!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lih ekei pil iang pato wasao, uduhdiahl soahng kan, ahpw ekis dohsang. Iei irail: Mery mehn Makdala, Mery inen Seims me tikitiko, oh Soses, oh Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
42 — ausente —
43 Ih kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo me aramas akan kin wauneki; e pil kin iang kasikasik Wehin Koht. Eri, rahno, pwehki eh rahn kaunop (iei rahn mwohn rahnen Sapad,) Sosep patohla rehn Pailet, sohte mwahn perki mehkot, pwe en peki kahlep en Siseso.
43 — ausente —
44 Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sosep pwainda likou linen kaselel ehu, e ahpw lapwahdi kahlepeo sang nin lohpwuwo, kidimkipene likowo, oh nekidedi nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Mery mehn Makdala, oh Mery inen Sosep, ira mwasamwasahn oh tetehk mwahu duwen wasa me re nekidediong ie Sises.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.