Marcos 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Ni eh rahnpeseng samworo lapalap ako iangahki kaun ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko, pil Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros, mwadang kaunopada ar koasoandi. Re salihedi Sises, oh kahrelahng rehn Pailet.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi me en mehn Suhs akan ar nanmwarki?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ni samworo lapalap ako ar karakaraunehki soahng tohto,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailet pil pwurehng keinemwe reh, mahsanih, “Sohte pasapeng ehu sang rehmwi ong mepwukat? Komw sohte mahsanih uwen tohtohn kedip me re wiewiahiong komwi?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Sises eri sohte ketin sapeng, iei me Pailet pwonopwonkihda kowahlap.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros Pailet kin ketin epwehnki lapwadohng mehn Suhs ako emen sang rehn me kin sensel ko me re kin pilada.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Eri, ahnsowo ohl emen mie, ede Parapas, me iang loallap suwed ekei wie sensel pwehki eh kemehla aramas emen ni moromor ehu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Eri, ni pokono eh itpene oh tapihada peki rehn Pailet en ketin wiahiong irail soangen kalahngan me e kin epwehnki wiahiong irail mahso,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 e ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwahuki I en lapwadohng kumwail nanmwarkien mehn Suhs akan?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Samworo lapalap ako ahpw papainki pokono pwe re en peki Pailet en lapwadohng irail Parapas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailet eri pwurehng keinemwe rehrail, mahsanih, “A dahme I pahn wiahiong ohl menet me kumwail kin ekerki nanmwarkien mehn Suhs akan?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Irail ahpw ngihl laudida werkilahng, “Komw kalohpwuwehla!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailet eri kalelapak rehrail, “Pwe suwed da me e wiahda?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailet men kansenamwahwih pokono, ihme e lapwahkidohng irail Parapas; a mwurin eh mahsanih pwe Sises en wowoki, e ahpw ketikihong irail pwe re en kalohpwuwehla.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Re ahpw kin wokihki tapwi pehri pwoat oh kendipiong ni silangi, oh kin kelepwikihdi mwowe oh poaridihsang.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 E lao nek ar kapailoke Sises, re kapwuhrasang nan likou pohn ntahnmwelo oh kapwuhriong nan uhdahn sapwellime likowo. Irail eri kahluwaieila likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Re ahpw tuhwong ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, semen Aleksander oh Rupus. E kohkohdo sang nan sapwe; irail eri itonehng en kapaikada sapwellimen Sises lohpwuwo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Eri, kulok duwau nimenseng ahnsou me re kalohpwuwehla Sises.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Irail pil kalohpwuwehla loallap suwed riemen iangahki Sises, emen ni palimaune, a emen ni palimeinge.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ih duwen eh pweidahr mahsen en Pwuhk Sarawio, me mahsanih, “E ahpw wadawad ong me dipan akan.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda, “Aha! Ih komwi me kak kauwehla Tehnpas Sarawio, ahpw uhd kauwada sapahl erein rahn siluh!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Komw keredi sang nin lohpwuwen oh pein doareikomwihla!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mesaia, nanmwarkien Israel, komw ketidi sang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlelei komwi!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nin souwaso rotorot ehu ahpw tapihada kipehdi sahpwo pwon erein awa siluh.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A kulok siluh Sises ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Eloi, Eloi, lama sapakdani?” me wehwehki “Maing ei Koht, Maing ei Koht, dahme komw ketin likidmeliekiniehla?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ekei aramas ako me iang mi wasao, ni ar rongada re ahpw nda, “Kumwail dehr mahs, pwe e ekehker Elaisa!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Emen irail ahpw poarohng lihmw ehu, kaduh nan wain, kihong ni imwin ahlek pwoat oh kidahng nin silangin Sises, patohwan, “Kumwail sepit mahs, kitail kilang ma Elaisa pahn kodohng kihdi sang nin lohpwuwen!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kahdeng me pereh mwoahl sarawien Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaunen sounpei men, me uh wasao sallahng lohpwuwo, kilangada duwen Sises eh kapitie laudida oh kadarala ngene. E ahpw nda, “Mehlelete me aramas menet uhdahn Sapwellimen Koht!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lih ekei pil iang pato wasao, uduhdiahl soahng kan, ahpw ekis dohsang. Iei irail: Mery mehn Makdala, Mery inen Seims me tikitiko, oh Soses, oh Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ih kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo me aramas akan kin wauneki; e pil kin iang kasikasik Wehin Koht. Eri, rahno, pwehki eh rahn kaunop (iei rahn mwohn rahnen Sapad,) Sosep patohla rehn Pailet, sohte mwahn perki mehkot, pwe en peki kahlep en Siseso.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Sosep pwainda likou linen kaselel ehu, e ahpw lapwahdi kahlepeo sang nin lohpwuwo, kidimkipene likowo, oh nekidedi nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu. Ih eri katapwurehiong lapalahn takai ehu ni ewen sousowo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nindokon mepwukat eh wiewiawi, Mery mehn Makdala, oh Mery inen Sosep, ira mwasamwasahn oh tetehk mwahu duwen wasa me re nekidediong ie Sises.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.