Lucas 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Kedekedeo, Sises ahpw ketin kakahnseli nan kahnimw oh nan kousapw akan, ketin kapakapahrengki Rongamwahu duwen Wehin Koht. Me ehk riemeno ieiangseli,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 oh pil lih ekei me e ketin kakehlahda sang ngehn saut akan oh sang ar soumwahu kan: me iei Mery (me pil adaneki mehn Makdala,) me e ketin kausasang ngehn suwed isimen;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Sohanna, en Kusa eh pwoud, sounkohwa ong Erod; Susana, oh pil ekei lih tohto me kin iang apwahpwalihki Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar kisin dipwisou kan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Aramas akan pokopokonpenehte rehn Sises sang nan kahnimw koaros; oh ni ar lelpenehr reh, e ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Aramas emen kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei. Ni eh kamwakamwarak kisin werentuhke ko nan sapwe, ekei mweredi ong pohnial, ahpw aramas tiakedi oh menpihr kan kangasang.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ekei mweredi ong wasa takain, re ahpw wosadahte mengila; pwehki eh sohte lemwulemwur nan pwehlo.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ekei mweredi ong nanpwungen dihpw tekatek me iang kisin werentuhke ko wosada oh keirda; re ahpw mehla pwehki dihpw tekatek ko eh kasokirailla.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 A ekei mweredi ong nan pwelmwahu, re ahpw keirda oh wa— weren kaparapar epwiki sang ni tahpwteieu.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwan, “Maing, ia wehwehn karasaras wet?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwailte me e mweimweiong dehdehkihla manaman rir kan duwen Wehin Koht; a meteikan soh; pwe re pahn kin ese sang ni karasaras. Pwe re en kin kilikilang ahpw sohte dehdehki, re en rongorong ahpw sohte tehk.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Iet wehwehn karasaraset: kisin werentuhke ko wehwehki mahsen en Koht.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kisin war ko me pwupwudiong pohnialo, wehwehki irail kan me kin rong, a Tepil ahpw kin kohdo oh kihsang mahseno nan mohngiongirail kan pwe re en dehr kin pwoson oh mourkihla.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Kisin war ako me pwupwudiong nan wasa takain, wehwehki me kin rong mahsen oh kin alehte oh perenkihda. Ahpw e sohte kin lel nan kapehdirail kan, pwe re kin pwoson ahnsoutehkis; oh ni ahnsoun songosong, re kin mwadang pwupwuweisang.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Me mweredi nan dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn akan oh kepwe kan oh peren kan en sampah wet kin koaitonla oh kasokehla mahseno nan kapehdirail kan, iei me e sohte kin wahki.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 A kisin werentuhke me pwupwudiong nan pwelmwahwo, wehwehki irail kan me kin rong, re ahpw katengehdi ong nan kapehdirail ni peik oh mwakelekel oh ni kanengamah, e lao kin wa mwahu rehrail.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Sohte me kin isikada lamp ehu ahpw pwainkihdi peisin ehu de kihong pahn peht. Pwe e pahn kidahng nan dewe pwe aramas akan en kak kilangki wasa ni ar pahn pedolong nan ihmw.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Me rir koaros uhdahn pahn sansalda, oh me ekiek koaros pahn dierekda oh kalohkseli.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Kumwail eri kanahieng duwen amwail kin rong; pwe aramas me ahneki mehkot, kalaudpe pahn kohieng; a me sohte ahneki mehkot, e pahn pil katihasang mehkiso me e lemeleme me ah.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Inen Sises oh rie ko ahpw patohdo pwe re en tuhwong; ahpw re sohte kak keiong mpe pwehki koaiten pokono.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mehmen ahpw kairehki Sises, patohwan, “Inomwi oh riomwi ko patopato likio, oh re men patohwan tuhwong komwi.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 A Sises ketin mahsanihong irail koaros, “Ih inei oh riei kan, irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kin kapwaiada.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Rahn ehu Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwoht pwoat, e ahpw mahsanihong irail, “Kitail kotehwei mahs leht oh douluhlwong palio.” Irail eri ketida.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ni ar tangatang kohla nan leho, Sises ketin seimwokla. E ahpw engimahda oh kamwakidada leho, kadirehkihla pwohto pihl, metehr kis pwe re en mwowihdi.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tohnpadahk ko ahpw patopenehng rehn Sises pwe re en kaopehda, patohwanohng, “Sounpadahk, Sounpadahk! Kitail pahn sapwungalahr!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ih eri mahsanihong irail, “Ia amwail pwosonen?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketin lella oh peidi ni sapwen mehn Kerasa palio sallahng Kalili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ni Sises eh ketida sang pohn pwohto, ohl emen sang nan kahnimwo tuhwong, me wereilahr eh tehnwar en ngehn suwed. Ahnsou reirei e kin kilikilisouseli oh sohte kin kousoan nan ihmw, pwe en kin kohkohseli nanpwungen sousou kan.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ni eh kilangada Sises, e ahpw mahdkihdi eh wer, oh poaridi mwowe, ngihl laudida, patohwan, “Maing Sises, Sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie! Dahme komw ketin kupwukupwure ong ie? I patohwan peki rehmwi, pwe komwi en dehr ketin kaloke ie!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 E patohwanda met pwehki Sises eh ketin mahsanihong ngehn sauto en kohieisang. Pwe pak tohto ngehno kin tiada powe, oh ni ar kin salihedi neh oh peh kan, e kin uhdahte kauwehla selipe kan oh tangahkilahng ohlo nan sapwtehn.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sises ketin keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises e dehr kausiraillahng nan pwoahr loalo me soh kapi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pelin pwihk ehu mihmi wasao, mwengemwengeseli ni keilen dohlo. Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises en ketin mweidohng pwe re en kohla dillong rehn pwihk ko. Ih eri mweidohng.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ngehn suwed ko ahpw pwedieisang rehn ohlo oh kohla dillong rehn pwihk ko. Ni ahnsowohte pwihk ko pwururdahte tangdihla ni ukedi ehu kohdilahng nan leho, wasa re duhla ie.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ni silepen pwihk ko ar kilangada met, re tangdoaui oh lohkiseli irair wet rehn aramas akan nan kahnimwo oh nan kisin kahnimw kan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Aramas ako ahpw kohieila pwe re en pein kadehde meo. Ni ar lel rehn Sises, re diarada me ohlo me ngehn suwed ko kohieisangehr, e mwomwohd mpen aluweluwe ko, e likoudahr oh sohte mwahn mwomwen soumwahu. Irail ahpw masakada.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Me iang udiahl me wiawio, re ahpw kairehki tohn kahnimwo duwen ohlo eh mwahulahr.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Mehn Kerasa ko koaros ahpw wiahkihteieu patohwan ngidingidkihong Sises en ketiketla sang rehrail, pwe re inenen masepwehkada kowahlap. Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, oh mweselsang rehrail.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 A ohl me ngehn suwed ko kohieisang reh ahpw peki rehn Sises, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie I en iangkomwihwei.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Pwurowei ni imwomwo oh lohki ong aramas akan manaman me Koht ketin wiadahr rehmw.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ni Sises eh ketin sapahlla palio leho, aramas ngeder ahpw kasamwo, pwehki irail koaros patohwan kasikasik ih kowahlap.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Eri, ohl emen, ede Sairus, soumas en sinakoke ehu, ahpw leledo, poaridiong ni aluweluwen Sises kan, patohwan peki en ketila mahs ni imweo,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 pwe eh tungoal serepein iehros emen, me sounpar eisek riau, kereniongehr mehla.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Lih emen iang mi wasao me soumwahu en mehn warmwowi sounparehr eisek riau; e sohte kak mwahula. E kesehkilahr mehkoaros me e ahneki ni koadoahkpen eh soumwahwo rehn sounwini kan.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 E dillahte nan pokono lel pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo. Ni ahnsowohte eh soumwahwo pa madada.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sises ahpw ketin mahsanih, “Ihs me doahke ieo?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mie me doahke ie, pwe I kehndahr manaman ehu eh kohsang rehi.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Liho pehmadahr me e dierekdahr, e ahpw rerrer keilahng mpen Sises, poaridiong mwohn aluweluwe kan. E ahpw patohwanohng mwohn aramas koaros kahrepen eh doahke Sises oh duwen eh mwahula ni ahnsowohte me e doahke.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sises eri mahsanihong, “Serepein, omw pwosonen me kakehleiukadahr. Kohkohwei ni popohl.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ni Sises eh ketin mahmahsanih mepwukat, meninkeder men ahpw leledohng rehn soumas en imwen padahko, oh pakairkihong, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kedirapwahki Sounpadahken.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Sises ketin karongehda pakairo, e ahpw mahsanihalahng semen serepeino, “Komw dehr perki mehkot. Komw pwosonte, e ahpw pahn mourda.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ni eh ketin lel ni ihmwo, e sohte ketin mweidohng mehmen en pedolong loale, pwe Piter oh Seims oh Sohn, oh en serepeino eh pahpa oh nohno.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Aramas koaros ni ihmwo wie sengiseng oh mwahmwahieiki serepeino. Sises mahsanihong irail, “Kumwail dehr seng, pwe serepeinet sohte mehla, e memeir!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Irail eri kouruhrki, pwehki ar ese me serepeino uhdahn melahr.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Sises eri ketikihda pehn serepeino oh kapitie laudida, mahsanih, “Serepein, pwourda!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ni ahnsowohte mour pwurehng serepeino, e ahpw kesihnenda. Sises eri mahsanihong irail re en kamwenge.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Seme oh ine, ira ahpw pwuriamweikihla mehlel; a Sises ketin mahsanihong ira, ira dehpa padahkihong mehmen me wiawihero.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.