Lucas 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Kedekedeo, Sises ahpw ketin kakahnseli nan kahnimw oh nan kousapw akan, ketin kapakapahrengki Rongamwahu duwen Wehin Koht. Me ehk riemeno ieiangseli,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 oh pil lih ekei me e ketin kakehlahda sang ngehn saut akan oh sang ar soumwahu kan: me iei Mery (me pil adaneki mehn Makdala,) me e ketin kausasang ngehn suwed isimen;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Sohanna, en Kusa eh pwoud, sounkohwa ong Erod; Susana, oh pil ekei lih tohto me kin iang apwahpwalihki Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar kisin dipwisou kan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Aramas akan pokopokonpenehte rehn Sises sang nan kahnimw koaros; oh ni ar lelpenehr reh, e ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Aramas emen kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei. Ni eh kamwakamwarak kisin werentuhke ko nan sapwe, ekei mweredi ong pohnial, ahpw aramas tiakedi oh menpihr kan kangasang.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ekei mweredi ong wasa takain, re ahpw wosadahte mengila; pwehki eh sohte lemwulemwur nan pwehlo.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ekei mweredi ong nanpwungen dihpw tekatek me iang kisin werentuhke ko wosada oh keirda; re ahpw mehla pwehki dihpw tekatek ko eh kasokirailla.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 A ekei mweredi ong nan pwelmwahu, re ahpw keirda oh wa— weren kaparapar epwiki sang ni tahpwteieu.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwan, “Maing, ia wehwehn karasaras wet?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwailte me e mweimweiong dehdehkihla manaman rir kan duwen Wehin Koht; a meteikan soh; pwe re pahn kin ese sang ni karasaras. Pwe re en kin kilikilang ahpw sohte dehdehki, re en rongorong ahpw sohte tehk.”
10 Jesus respondeu:
11 “Iet wehwehn karasaraset: kisin werentuhke ko wehwehki mahsen en Koht.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Kisin war ko me pwupwudiong pohnialo, wehwehki irail kan me kin rong, a Tepil ahpw kin kohdo oh kihsang mahseno nan mohngiongirail kan pwe re en dehr kin pwoson oh mourkihla.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kisin war ako me pwupwudiong nan wasa takain, wehwehki me kin rong mahsen oh kin alehte oh perenkihda. Ahpw e sohte kin lel nan kapehdirail kan, pwe re kin pwoson ahnsoutehkis; oh ni ahnsoun songosong, re kin mwadang pwupwuweisang.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Me mweredi nan dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn akan oh kepwe kan oh peren kan en sampah wet kin koaitonla oh kasokehla mahseno nan kapehdirail kan, iei me e sohte kin wahki.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 A kisin werentuhke me pwupwudiong nan pwelmwahwo, wehwehki irail kan me kin rong, re ahpw katengehdi ong nan kapehdirail ni peik oh mwakelekel oh ni kanengamah, e lao kin wa mwahu rehrail.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Sohte me kin isikada lamp ehu ahpw pwainkihdi peisin ehu de kihong pahn peht. Pwe e pahn kidahng nan dewe pwe aramas akan en kak kilangki wasa ni ar pahn pedolong nan ihmw.
16 Jesus continuou:
17 Me rir koaros uhdahn pahn sansalda, oh me ekiek koaros pahn dierekda oh kalohkseli.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Kumwail eri kanahieng duwen amwail kin rong; pwe aramas me ahneki mehkot, kalaudpe pahn kohieng; a me sohte ahneki mehkot, e pahn pil katihasang mehkiso me e lemeleme me ah.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Inen Sises oh rie ko ahpw patohdo pwe re en tuhwong; ahpw re sohte kak keiong mpe pwehki koaiten pokono.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mehmen ahpw kairehki Sises, patohwan, “Inomwi oh riomwi ko patopato likio, oh re men patohwan tuhwong komwi.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 A Sises ketin mahsanihong irail koaros, “Ih inei oh riei kan, irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kin kapwaiada.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Rahn ehu Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwoht pwoat, e ahpw mahsanihong irail, “Kitail kotehwei mahs leht oh douluhlwong palio.” Irail eri ketida.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ni ar tangatang kohla nan leho, Sises ketin seimwokla. E ahpw engimahda oh kamwakidada leho, kadirehkihla pwohto pihl, metehr kis pwe re en mwowihdi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tohnpadahk ko ahpw patopenehng rehn Sises pwe re en kaopehda, patohwanohng, “Sounpadahk, Sounpadahk! Kitail pahn sapwungalahr!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ih eri mahsanihong irail, “Ia amwail pwosonen?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketin lella oh peidi ni sapwen mehn Kerasa palio sallahng Kalili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ni Sises eh ketida sang pohn pwohto, ohl emen sang nan kahnimwo tuhwong, me wereilahr eh tehnwar en ngehn suwed. Ahnsou reirei e kin kilikilisouseli oh sohte kin kousoan nan ihmw, pwe en kin kohkohseli nanpwungen sousou kan.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ni eh kilangada Sises, e ahpw mahdkihdi eh wer, oh poaridi mwowe, ngihl laudida, patohwan, “Maing Sises, Sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie! Dahme komw ketin kupwukupwure ong ie? I patohwan peki rehmwi, pwe komwi en dehr ketin kaloke ie!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 E patohwanda met pwehki Sises eh ketin mahsanihong ngehn sauto en kohieisang. Pwe pak tohto ngehno kin tiada powe, oh ni ar kin salihedi neh oh peh kan, e kin uhdahte kauwehla selipe kan oh tangahkilahng ohlo nan sapwtehn.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Sises ketin keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises e dehr kausiraillahng nan pwoahr loalo me soh kapi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Pelin pwihk ehu mihmi wasao, mwengemwengeseli ni keilen dohlo. Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises en ketin mweidohng pwe re en kohla dillong rehn pwihk ko. Ih eri mweidohng.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ngehn suwed ko ahpw pwedieisang rehn ohlo oh kohla dillong rehn pwihk ko. Ni ahnsowohte pwihk ko pwururdahte tangdihla ni ukedi ehu kohdilahng nan leho, wasa re duhla ie.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ni silepen pwihk ko ar kilangada met, re tangdoaui oh lohkiseli irair wet rehn aramas akan nan kahnimwo oh nan kisin kahnimw kan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Aramas ako ahpw kohieila pwe re en pein kadehde meo. Ni ar lel rehn Sises, re diarada me ohlo me ngehn suwed ko kohieisangehr, e mwomwohd mpen aluweluwe ko, e likoudahr oh sohte mwahn mwomwen soumwahu. Irail ahpw masakada.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Me iang udiahl me wiawio, re ahpw kairehki tohn kahnimwo duwen ohlo eh mwahulahr.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Mehn Kerasa ko koaros ahpw wiahkihteieu patohwan ngidingidkihong Sises en ketiketla sang rehrail, pwe re inenen masepwehkada kowahlap. Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, oh mweselsang rehrail.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 A ohl me ngehn suwed ko kohieisang reh ahpw peki rehn Sises, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie I en iangkomwihwei.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Pwurowei ni imwomwo oh lohki ong aramas akan manaman me Koht ketin wiadahr rehmw.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ni Sises eh ketin sapahlla palio leho, aramas ngeder ahpw kasamwo, pwehki irail koaros patohwan kasikasik ih kowahlap.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Eri, ohl emen, ede Sairus, soumas en sinakoke ehu, ahpw leledo, poaridiong ni aluweluwen Sises kan, patohwan peki en ketila mahs ni imweo,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 pwe eh tungoal serepein iehros emen, me sounpar eisek riau, kereniongehr mehla.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Lih emen iang mi wasao me soumwahu en mehn warmwowi sounparehr eisek riau; e sohte kak mwahula. E kesehkilahr mehkoaros me e ahneki ni koadoahkpen eh soumwahwo rehn sounwini kan.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 E dillahte nan pokono lel pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo. Ni ahnsowohte eh soumwahwo pa madada.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Sises ahpw ketin mahsanih, “Ihs me doahke ieo?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mie me doahke ie, pwe I kehndahr manaman ehu eh kohsang rehi.”
46 Mas Jesus disse:
47 Liho pehmadahr me e dierekdahr, e ahpw rerrer keilahng mpen Sises, poaridiong mwohn aluweluwe kan. E ahpw patohwanohng mwohn aramas koaros kahrepen eh doahke Sises oh duwen eh mwahula ni ahnsowohte me e doahke.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Sises eri mahsanihong, “Serepein, omw pwosonen me kakehleiukadahr. Kohkohwei ni popohl.”
48 Aí Jesus disse:
49 Ni Sises eh ketin mahmahsanih mepwukat, meninkeder men ahpw leledohng rehn soumas en imwen padahko, oh pakairkihong, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kedirapwahki Sounpadahken.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sises ketin karongehda pakairo, e ahpw mahsanihalahng semen serepeino, “Komw dehr perki mehkot. Komw pwosonte, e ahpw pahn mourda.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ni eh ketin lel ni ihmwo, e sohte ketin mweidohng mehmen en pedolong loale, pwe Piter oh Seims oh Sohn, oh en serepeino eh pahpa oh nohno.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Aramas koaros ni ihmwo wie sengiseng oh mwahmwahieiki serepeino. Sises mahsanihong irail, “Kumwail dehr seng, pwe serepeinet sohte mehla, e memeir!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Irail eri kouruhrki, pwehki ar ese me serepeino uhdahn melahr.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sises eri ketikihda pehn serepeino oh kapitie laudida, mahsanih, “Serepein, pwourda!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ni ahnsowohte mour pwurehng serepeino, e ahpw kesihnenda. Sises eri mahsanihong irail re en kamwenge.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Seme oh ine, ira ahpw pwuriamweikihla mehlel; a Sises ketin mahsanihong ira, ira dehpa padahkihong mehmen me wiawihero.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.