Lucas 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Kedekedeo, Sises ahpw ketin kakahnseli nan kahnimw oh nan kousapw akan, ketin kapakapahrengki Rongamwahu duwen Wehin Koht. Me ehk riemeno ieiangseli,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 oh pil lih ekei me e ketin kakehlahda sang ngehn saut akan oh sang ar soumwahu kan: me iei Mery (me pil adaneki mehn Makdala,) me e ketin kausasang ngehn suwed isimen;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Sohanna, en Kusa eh pwoud, sounkohwa ong Erod; Susana, oh pil ekei lih tohto me kin iang apwahpwalihki Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar kisin dipwisou kan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Aramas akan pokopokonpenehte rehn Sises sang nan kahnimw koaros; oh ni ar lelpenehr reh, e ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Aramas emen kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei. Ni eh kamwakamwarak kisin werentuhke ko nan sapwe, ekei mweredi ong pohnial, ahpw aramas tiakedi oh menpihr kan kangasang.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ekei mweredi ong wasa takain, re ahpw wosadahte mengila; pwehki eh sohte lemwulemwur nan pwehlo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ekei mweredi ong nanpwungen dihpw tekatek me iang kisin werentuhke ko wosada oh keirda; re ahpw mehla pwehki dihpw tekatek ko eh kasokirailla.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 A ekei mweredi ong nan pwelmwahu, re ahpw keirda oh wa— weren kaparapar epwiki sang ni tahpwteieu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwan, “Maing, ia wehwehn karasaras wet?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwailte me e mweimweiong dehdehkihla manaman rir kan duwen Wehin Koht; a meteikan soh; pwe re pahn kin ese sang ni karasaras. Pwe re en kin kilikilang ahpw sohte dehdehki, re en rongorong ahpw sohte tehk.”
10 Jesus respondeu:
11 “Iet wehwehn karasaraset: kisin werentuhke ko wehwehki mahsen en Koht.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kisin war ko me pwupwudiong pohnialo, wehwehki irail kan me kin rong, a Tepil ahpw kin kohdo oh kihsang mahseno nan mohngiongirail kan pwe re en dehr kin pwoson oh mourkihla.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kisin war ako me pwupwudiong nan wasa takain, wehwehki me kin rong mahsen oh kin alehte oh perenkihda. Ahpw e sohte kin lel nan kapehdirail kan, pwe re kin pwoson ahnsoutehkis; oh ni ahnsoun songosong, re kin mwadang pwupwuweisang.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Me mweredi nan dihpw tekatek ko, wehwehki irail kan me kin rong mahseno, ahpw anahn akan oh kepwe kan oh peren kan en sampah wet kin koaitonla oh kasokehla mahseno nan kapehdirail kan, iei me e sohte kin wahki.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 A kisin werentuhke me pwupwudiong nan pwelmwahwo, wehwehki irail kan me kin rong, re ahpw katengehdi ong nan kapehdirail ni peik oh mwakelekel oh ni kanengamah, e lao kin wa mwahu rehrail.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Sohte me kin isikada lamp ehu ahpw pwainkihdi peisin ehu de kihong pahn peht. Pwe e pahn kidahng nan dewe pwe aramas akan en kak kilangki wasa ni ar pahn pedolong nan ihmw.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Me rir koaros uhdahn pahn sansalda, oh me ekiek koaros pahn dierekda oh kalohkseli.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Kumwail eri kanahieng duwen amwail kin rong; pwe aramas me ahneki mehkot, kalaudpe pahn kohieng; a me sohte ahneki mehkot, e pahn pil katihasang mehkiso me e lemeleme me ah.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Inen Sises oh rie ko ahpw patohdo pwe re en tuhwong; ahpw re sohte kak keiong mpe pwehki koaiten pokono.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mehmen ahpw kairehki Sises, patohwan, “Inomwi oh riomwi ko patopato likio, oh re men patohwan tuhwong komwi.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 A Sises ketin mahsanihong irail koaros, “Ih inei oh riei kan, irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kin kapwaiada.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Rahn ehu Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwoht pwoat, e ahpw mahsanihong irail, “Kitail kotehwei mahs leht oh douluhlwong palio.” Irail eri ketida.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ni ar tangatang kohla nan leho, Sises ketin seimwokla. E ahpw engimahda oh kamwakidada leho, kadirehkihla pwohto pihl, metehr kis pwe re en mwowihdi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tohnpadahk ko ahpw patopenehng rehn Sises pwe re en kaopehda, patohwanohng, “Sounpadahk, Sounpadahk! Kitail pahn sapwungalahr!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ih eri mahsanihong irail, “Ia amwail pwosonen?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketin lella oh peidi ni sapwen mehn Kerasa palio sallahng Kalili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ni Sises eh ketida sang pohn pwohto, ohl emen sang nan kahnimwo tuhwong, me wereilahr eh tehnwar en ngehn suwed. Ahnsou reirei e kin kilikilisouseli oh sohte kin kousoan nan ihmw, pwe en kin kohkohseli nanpwungen sousou kan.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ni eh kilangada Sises, e ahpw mahdkihdi eh wer, oh poaridi mwowe, ngihl laudida, patohwan, “Maing Sises, Sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie! Dahme komw ketin kupwukupwure ong ie? I patohwan peki rehmwi, pwe komwi en dehr ketin kaloke ie!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 E patohwanda met pwehki Sises eh ketin mahsanihong ngehn sauto en kohieisang. Pwe pak tohto ngehno kin tiada powe, oh ni ar kin salihedi neh oh peh kan, e kin uhdahte kauwehla selipe kan oh tangahkilahng ohlo nan sapwtehn.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sises ketin keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises e dehr kausiraillahng nan pwoahr loalo me soh kapi.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Pelin pwihk ehu mihmi wasao, mwengemwengeseli ni keilen dohlo. Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises en ketin mweidohng pwe re en kohla dillong rehn pwihk ko. Ih eri mweidohng.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ngehn suwed ko ahpw pwedieisang rehn ohlo oh kohla dillong rehn pwihk ko. Ni ahnsowohte pwihk ko pwururdahte tangdihla ni ukedi ehu kohdilahng nan leho, wasa re duhla ie.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ni silepen pwihk ko ar kilangada met, re tangdoaui oh lohkiseli irair wet rehn aramas akan nan kahnimwo oh nan kisin kahnimw kan.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Aramas ako ahpw kohieila pwe re en pein kadehde meo. Ni ar lel rehn Sises, re diarada me ohlo me ngehn suwed ko kohieisangehr, e mwomwohd mpen aluweluwe ko, e likoudahr oh sohte mwahn mwomwen soumwahu. Irail ahpw masakada.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Me iang udiahl me wiawio, re ahpw kairehki tohn kahnimwo duwen ohlo eh mwahulahr.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mehn Kerasa ko koaros ahpw wiahkihteieu patohwan ngidingidkihong Sises en ketiketla sang rehrail, pwe re inenen masepwehkada kowahlap. Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, oh mweselsang rehrail.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 A ohl me ngehn suwed ko kohieisang reh ahpw peki rehn Sises, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie I en iangkomwihwei.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Pwurowei ni imwomwo oh lohki ong aramas akan manaman me Koht ketin wiadahr rehmw.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ni Sises eh ketin sapahlla palio leho, aramas ngeder ahpw kasamwo, pwehki irail koaros patohwan kasikasik ih kowahlap.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eri, ohl emen, ede Sairus, soumas en sinakoke ehu, ahpw leledo, poaridiong ni aluweluwen Sises kan, patohwan peki en ketila mahs ni imweo,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 pwe eh tungoal serepein iehros emen, me sounpar eisek riau, kereniongehr mehla.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Lih emen iang mi wasao me soumwahu en mehn warmwowi sounparehr eisek riau; e sohte kak mwahula. E kesehkilahr mehkoaros me e ahneki ni koadoahkpen eh soumwahwo rehn sounwini kan.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 E dillahte nan pokono lel pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo. Ni ahnsowohte eh soumwahwo pa madada.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Sises ahpw ketin mahsanih, “Ihs me doahke ieo?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mie me doahke ie, pwe I kehndahr manaman ehu eh kohsang rehi.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Liho pehmadahr me e dierekdahr, e ahpw rerrer keilahng mpen Sises, poaridiong mwohn aluweluwe kan. E ahpw patohwanohng mwohn aramas koaros kahrepen eh doahke Sises oh duwen eh mwahula ni ahnsowohte me e doahke.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Sises eri mahsanihong, “Serepein, omw pwosonen me kakehleiukadahr. Kohkohwei ni popohl.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ni Sises eh ketin mahmahsanih mepwukat, meninkeder men ahpw leledohng rehn soumas en imwen padahko, oh pakairkihong, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kedirapwahki Sounpadahken.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Sises ketin karongehda pakairo, e ahpw mahsanihalahng semen serepeino, “Komw dehr perki mehkot. Komw pwosonte, e ahpw pahn mourda.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ni eh ketin lel ni ihmwo, e sohte ketin mweidohng mehmen en pedolong loale, pwe Piter oh Seims oh Sohn, oh en serepeino eh pahpa oh nohno.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Aramas koaros ni ihmwo wie sengiseng oh mwahmwahieiki serepeino. Sises mahsanihong irail, “Kumwail dehr seng, pwe serepeinet sohte mehla, e memeir!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Irail eri kouruhrki, pwehki ar ese me serepeino uhdahn melahr.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sises eri ketikihda pehn serepeino oh kapitie laudida, mahsanih, “Serepein, pwourda!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ni ahnsowohte mour pwurehng serepeino, e ahpw kesihnenda. Sises eri mahsanihong irail re en kamwenge.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Seme oh ine, ira ahpw pwuriamweikihla mehlel; a Sises ketin mahsanihong ira, ira dehpa padahkihong mehmen me wiawihero.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.