Lucas 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keid nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw dolungada wahn wihd kei oh irihris nan pehrail oh kangkang kohla.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Parisi kei ahpw patohwanohng irail, “Dahme kumwail wiewiahki mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht, ale lopwon en pilawa sarawi kei, tungoalehla oh kihong ienge ko pwe re en iang tungoale. Ahpw atail Kosonnedo keinapwih aramas en dehr iang tungoale pilawa sarawi ko, pwe samworo kante.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Sises ahpw pil mahsanih, “Nein-Aramas iei me pil Kaunen Sapad.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Pil rahnen Sapad ehu Sises ketilong nan sinakoke ehu pwe en ketin wia ie sapwellime padahk. A ohl emen iang patopato wasao me peh palimwaun mwoator.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kei kin anahne diar mehkot sapwung rehn Sises pwe re en kedipahki. Irail eri mwasamwasahnte ma Sises soh pahn ketin kakehlahda ohl pehmwoatoro ni rahnen Sapado.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 A ni Sises eh ketin mwahngih arail lamalam, e ahpw mahsanihalahng me pehmwoatoro, “Kowe, patodahdo mahs oh uhda met.” Ohlo eri patodahla oh kesihnenda mwohrail.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Sises ahpw mahsanihong sounkawehwe oh Parisi ko, “I men idek rehmwail mehkot: dahme atail Kosonnedo mweidohng kitail en wia rahnen Sapad? Kitail en kin wia me mwahu de me suwed, doarehla mour de kauwehla?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 E mahsanihirailseli ahpw mahsanihong me pehmwoatoro, “Eri, kapahwei pehmwen.” Ohlo kapahlahte peho e pa mwahula.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sounkawehwe oh Parisi ko eri lingeringerda kowahlap oh tapihada kapwukapwung nanpwungarail dahme re kak wiahiong Sises.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Kedekedeo, Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu pwe en loulou ie. Ih eri ketiket wasao wie loulou, wasa lao rahnpeseng.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nimensengo e ahpw ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh ketin pilada sang rehrail me ehk riemen, me e ketikihong mwararail, wahnpoaron.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Eri, iet irail akan: Saimon (me e pil kahdaneki Piter) oh rie Andru; Seims oh Sohn, Pilip oh Pardolomiu;
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Madiu oh Tomas, Seims nein Alpius oh Saimon (tohn pwihnen Selod;)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Sudas nein Seims, oh Sudas Iskariot, ohl me pahn pangala Sises.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Sises eri ketidi sang pohn dohlo oh wahnpoaron ko patohwan iang; e ahpw ket nan wasa patapat kis iangahki sapwellime tohnpadahk tohto. Aramas ngeder pil iang mi wasao, me pokondo sang wasa koaros en Sudia, sang Serusalem, sang kahnimw en ni oaroahr kan en Dair oh Saidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Re patodohng iang rong Sises oh ale kakehlepen ar soumwahu kan. Pil irail ko me ngehn saut tiadahr pohrail, re iang mi wasao oh iang ale kakehleparail.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Aramas koaros ahpw kin men doahke Sises, pwehki roson eh kin pwilipwilsang, oh e kin ketin kakehlahda me soumwahu kan koaros.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sises eri ketin mahmahsanih sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanih,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Meid pai kumwail me men mwengedahr ahnsou wet,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Meid pai kumwail ni aramas akan ar pahn kailongkin kumwail, kasohwei kumwail, kasaroweikumwaildi, oh kauwehla adamwail kan pwehki Nein-Aramas.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Kumwail perenda oh ngisingiski amwail peren ahnsowo, pwe ketingpamwail nanleng me laud mehlel. Pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp ko.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “A meid suwediong kumwail me kepwehpwe kan ahnsou wet;
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Meid suwediong kumwail kan me med ahnsou wet,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Meid suwediong kumwail, ma aramas koaros pahn kapingai kumwail, pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp likamw ako.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Eri, I pahn ndaiong kumwail koaros me rongorong ie: kumwail poakohng amwail imwintihti kan; kumwail wia mwahu ong me kin kailongkin kumwail;
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 kumwail kupwuramwahwih me kin kerieikumwailla; kumwail kapakapki me kin wia suwed ong kumwail.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ma mehmen pohr apali likin sepomw, a pil mweidohng apali. A ma emen kihsang omw sekid, mweidohng en pil ale omw seht.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kihong aramas koaros mehkot me re pahn peki rehmw; oh ma emen pahn kihsang mehkot me uhdahn ahmw, ke dehpa peki en kapwuredohng uhk.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Duwen me ke men aramas en wiahiong uhk, ih duwen me ke pahn wiahiong irail.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ma kumwail pahn poakohngete irail kan me poakohng kumwail, soangen pai da me kumwail koapworopworki en ale? Pwe me dipan akan pil kin poakohng irail kan me kin poakohng irail.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Oh ma kumwail pahn wia me mwahu ongete me kin wia mwahu ong kumwail, soangen pai da me kumwail koapworoporki en ale? Pwe me dipan akan pil kin wia soahngohte.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Oh ma kumwail pahn kihong mehkot ong irail kante me kumwail kasikasik kasapahlpe sang rehr, soangen pai da me kumwail kasikasik en ale? Pwe me dipan akan pil kin kihong me dipan akan pwe re en pil ale dupukpe!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Eri soh, kumwail poakohng amwail imwintihti kan oh wia mwahu ong irail; kumwail kihong irail mehkot ahpw dehr kasikasik kasapahlpe sang rehrail. Pwe katingpamwail pahn laud mehlel oh kumwail pahn wiahla sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie. Pwe e kin ketin kalahngan ong me kin dup suwed kan oh me suwed akan.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kumwail eri kin kalahngan, duwehte Samamwail me ketin kupwurkalahngan.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kumwail dehr kadeik meteikan pwe kumwail dehr pakadeida rehn Koht; kumwail dehr keriahla meteikan pwe kumwail dehr ale keriapamwail rehn Koht; kumwail mahkohng meteikan pwe Koht en ketin mahkohng kumwail.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Kumwail kihwei, pwe kumwail en ale dupukpe sang rehn Koht; kumwail wia kisakis sapan, e ahpw pahn ketin kasapahldohng kumwail ni uwe ieu me itar, me laudsang, me siksang kowahlap. Pwe mehn sohngohte me kumwail pahn sohngki meteikan, ih me Koht pahn pil ketin sohngkin kumwail.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Sises ahpw pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte aramas maskun men kak kaweid emen maskun. Pwe ma e pahn wia met, ira koaros pahn pwupwudiong nan warawar.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sohte tohnpadahk men kin lapalapasang eh sounpadahk; ahpw tohnpadahk koaros, ni ar pahn deila mehlel, re pahn kin duwehla ar sounpadahk kan.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Dahme kumwail kin nsenohki pwul en mesen riamwail kan, kumwail ahpw sohte kin tehk ataut me mi nan pein pwoaren masamwail kan?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ia duwen amwail kak ndahng riamwailo, ‘Nahn! Ke dehr mahs, pwe I en kihsang pwulen nan mesomwen,’ ni amwail sohte pein kehn atauten nan pwoaren masamwail kan? Mwalaun kei kumwail! Kihsang mahs atauten nan pwoaren masamwail kan, kumwail ahpw pahn kak kilang duwen amwail pahn kihsang pwul nan mesen riamwailo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Tuhke mwahu pwoat sohte kin wa suwed; pil tuhke suwed pwoat sohte kin wa mwahu.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kitail kin esehki tuhke koaros wahrail kan. Sohte me kak dolungasang wahn wain ni tuhke tekatek kan, de dolungasang kehngid ni tuhke leles.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Aramas mwahu men kin kapwarehda mehkan me mwahu pwehki eh mohngiong direki me mwahu; duwehte aramas suwed men kin kapwarehda me suwed pwehki eh mohngiong direki me suwed. Pwe ewen aramas kin kapwadewei dahme audepen nan eh mohngiong.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Eri, da katepen amwail ekehkerkin ie, ‘Maing at Kaun, Maing at Kaun,’ nan amwail sohte kin kapwaiada me I kin padahkihong kumwail?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 I pahn kasalehiong kumwail duwen mehmen me kin kodohng ie oh rong ei padahk kan oh kin kapwaiada.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 E pahn rasehng aramas me kin kauwada imwe: e kin weirada pwehl lel paip, e ahpw kin poahsoanehdi imwe pohn paipo. Oh ni lapake eh kin pwilido oh lel ihmwo, e sohte kak kamwakidada, pwehki eh kokoudahr pohn paip.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 A me kin rong ei padahk kan oh sohte kapwaiada, e kin rasehng aramas me kin kauwada imwe pohn pwehl ahpw sohte poahsoane. Eri, ahnsou me lapake kin pwilido oh lel ihmwo, e kin pwupwudi oh rengkpeseng. Ia pahn uwen ohla wet!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.