Lucas 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keid nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw dolungada wahn wihd kei oh irihris nan pehrail oh kangkang kohla.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Parisi kei ahpw patohwanohng irail, “Dahme kumwail wiewiahki mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Duwen eh pedolong nan tehnpas en Koht, ale lopwon en pilawa sarawi kei, tungoalehla oh kihong ienge ko pwe re en iang tungoale. Ahpw atail Kosonnedo keinapwih aramas en dehr iang tungoale pilawa sarawi ko, pwe samworo kante.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Sises ahpw pil mahsanih, “Nein-Aramas iei me pil Kaunen Sapad.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Pil rahnen Sapad ehu Sises ketilong nan sinakoke ehu pwe en ketin wia ie sapwellime padahk. A ohl emen iang patopato wasao me peh palimwaun mwoator.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kei kin anahne diar mehkot sapwung rehn Sises pwe re en kedipahki. Irail eri mwasamwasahnte ma Sises soh pahn ketin kakehlahda ohl pehmwoatoro ni rahnen Sapado.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 A ni Sises eh ketin mwahngih arail lamalam, e ahpw mahsanihalahng me pehmwoatoro, “Kowe, patodahdo mahs oh uhda met.” Ohlo eri patodahla oh kesihnenda mwohrail.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Sises ahpw mahsanihong sounkawehwe oh Parisi ko, “I men idek rehmwail mehkot: dahme atail Kosonnedo mweidohng kitail en wia rahnen Sapad? Kitail en kin wia me mwahu de me suwed, doarehla mour de kauwehla?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 E mahsanihirailseli ahpw mahsanihong me pehmwoatoro, “Eri, kapahwei pehmwen.” Ohlo kapahlahte peho e pa mwahula.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Sounkawehwe oh Parisi ko eri lingeringerda kowahlap oh tapihada kapwukapwung nanpwungarail dahme re kak wiahiong Sises.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kedekedeo, Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu pwe en loulou ie. Ih eri ketiket wasao wie loulou, wasa lao rahnpeseng.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Nimensengo e ahpw ketin malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh ketin pilada sang rehrail me ehk riemen, me e ketikihong mwararail, wahnpoaron.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Eri, iet irail akan: Saimon (me e pil kahdaneki Piter) oh rie Andru; Seims oh Sohn, Pilip oh Pardolomiu;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu oh Tomas, Seims nein Alpius oh Saimon (tohn pwihnen Selod;)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sudas nein Seims, oh Sudas Iskariot, ohl me pahn pangala Sises.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Sises eri ketidi sang pohn dohlo oh wahnpoaron ko patohwan iang; e ahpw ket nan wasa patapat kis iangahki sapwellime tohnpadahk tohto. Aramas ngeder pil iang mi wasao, me pokondo sang wasa koaros en Sudia, sang Serusalem, sang kahnimw en ni oaroahr kan en Dair oh Saidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Re patodohng iang rong Sises oh ale kakehlepen ar soumwahu kan. Pil irail ko me ngehn saut tiadahr pohrail, re iang mi wasao oh iang ale kakehleparail.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Aramas koaros ahpw kin men doahke Sises, pwehki roson eh kin pwilipwilsang, oh e kin ketin kakehlahda me soumwahu kan koaros.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Sises eri ketin mahmahsanih sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanih,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Meid pai kumwail me men mwengedahr ahnsou wet,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Meid pai kumwail ni aramas akan ar pahn kailongkin kumwail, kasohwei kumwail, kasaroweikumwaildi, oh kauwehla adamwail kan pwehki Nein-Aramas.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Kumwail perenda oh ngisingiski amwail peren ahnsowo, pwe ketingpamwail nanleng me laud mehlel. Pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp ko.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “A meid suwediong kumwail me kepwehpwe kan ahnsou wet;
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Meid suwediong kumwail kan me med ahnsou wet,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Meid suwediong kumwail, ma aramas koaros pahn kapingai kumwail, pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp likamw ako.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Eri, I pahn ndaiong kumwail koaros me rongorong ie: kumwail poakohng amwail imwintihti kan; kumwail wia mwahu ong me kin kailongkin kumwail;
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 kumwail kupwuramwahwih me kin kerieikumwailla; kumwail kapakapki me kin wia suwed ong kumwail.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ma mehmen pohr apali likin sepomw, a pil mweidohng apali. A ma emen kihsang omw sekid, mweidohng en pil ale omw seht.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kihong aramas koaros mehkot me re pahn peki rehmw; oh ma emen pahn kihsang mehkot me uhdahn ahmw, ke dehpa peki en kapwuredohng uhk.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Duwen me ke men aramas en wiahiong uhk, ih duwen me ke pahn wiahiong irail.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ma kumwail pahn poakohngete irail kan me poakohng kumwail, soangen pai da me kumwail koapworopworki en ale? Pwe me dipan akan pil kin poakohng irail kan me kin poakohng irail.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Oh ma kumwail pahn wia me mwahu ongete me kin wia mwahu ong kumwail, soangen pai da me kumwail koapworoporki en ale? Pwe me dipan akan pil kin wia soahngohte.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Oh ma kumwail pahn kihong mehkot ong irail kante me kumwail kasikasik kasapahlpe sang rehr, soangen pai da me kumwail kasikasik en ale? Pwe me dipan akan pil kin kihong me dipan akan pwe re en pil ale dupukpe!
34 E, se emprestardes
35 Eri soh, kumwail poakohng amwail imwintihti kan oh wia mwahu ong irail; kumwail kihong irail mehkot ahpw dehr kasikasik kasapahlpe sang rehrail. Pwe katingpamwail pahn laud mehlel oh kumwail pahn wiahla sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie. Pwe e kin ketin kalahngan ong me kin dup suwed kan oh me suwed akan.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Kumwail eri kin kalahngan, duwehte Samamwail me ketin kupwurkalahngan.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kumwail dehr kadeik meteikan pwe kumwail dehr pakadeida rehn Koht; kumwail dehr keriahla meteikan pwe kumwail dehr ale keriapamwail rehn Koht; kumwail mahkohng meteikan pwe Koht en ketin mahkohng kumwail.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Kumwail kihwei, pwe kumwail en ale dupukpe sang rehn Koht; kumwail wia kisakis sapan, e ahpw pahn ketin kasapahldohng kumwail ni uwe ieu me itar, me laudsang, me siksang kowahlap. Pwe mehn sohngohte me kumwail pahn sohngki meteikan, ih me Koht pahn pil ketin sohngkin kumwail.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Sises ahpw pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte aramas maskun men kak kaweid emen maskun. Pwe ma e pahn wia met, ira koaros pahn pwupwudiong nan warawar.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sohte tohnpadahk men kin lapalapasang eh sounpadahk; ahpw tohnpadahk koaros, ni ar pahn deila mehlel, re pahn kin duwehla ar sounpadahk kan.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Dahme kumwail kin nsenohki pwul en mesen riamwail kan, kumwail ahpw sohte kin tehk ataut me mi nan pein pwoaren masamwail kan?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ia duwen amwail kak ndahng riamwailo, ‘Nahn! Ke dehr mahs, pwe I en kihsang pwulen nan mesomwen,’ ni amwail sohte pein kehn atauten nan pwoaren masamwail kan? Mwalaun kei kumwail! Kihsang mahs atauten nan pwoaren masamwail kan, kumwail ahpw pahn kak kilang duwen amwail pahn kihsang pwul nan mesen riamwailo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Tuhke mwahu pwoat sohte kin wa suwed; pil tuhke suwed pwoat sohte kin wa mwahu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kitail kin esehki tuhke koaros wahrail kan. Sohte me kak dolungasang wahn wain ni tuhke tekatek kan, de dolungasang kehngid ni tuhke leles.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Aramas mwahu men kin kapwarehda mehkan me mwahu pwehki eh mohngiong direki me mwahu; duwehte aramas suwed men kin kapwarehda me suwed pwehki eh mohngiong direki me suwed. Pwe ewen aramas kin kapwadewei dahme audepen nan eh mohngiong.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Eri, da katepen amwail ekehkerkin ie, ‘Maing at Kaun, Maing at Kaun,’ nan amwail sohte kin kapwaiada me I kin padahkihong kumwail?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 I pahn kasalehiong kumwail duwen mehmen me kin kodohng ie oh rong ei padahk kan oh kin kapwaiada.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 E pahn rasehng aramas me kin kauwada imwe: e kin weirada pwehl lel paip, e ahpw kin poahsoanehdi imwe pohn paipo. Oh ni lapake eh kin pwilido oh lel ihmwo, e sohte kak kamwakidada, pwehki eh kokoudahr pohn paip.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 A me kin rong ei padahk kan oh sohte kapwaiada, e kin rasehng aramas me kin kauwada imwe pohn pwehl ahpw sohte poahsoane. Eri, ahnsou me lapake kin pwilido oh lel ihmwo, e kin pwupwudi oh rengkpeseng. Ia pahn uwen ohla wet!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.