Lucas 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rahn ehu Sises ketiket ni oaroahr en Lehen Kenesaret, a aramas ngeder ahpw pokondohng reh pwe re en iang rong mahsen en Koht.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sises eri ketidahng pohn apwoat kisin pwoht ko, weren Saimon, ahpw mahsanihong en kaieilahsang ekis ni oaroahro. Sises eri ketidiong pohn kisin pwohto oh tapihada padahk ong pokono.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 A Saimon sapeng Sises, patohwan, “Maing, se laidier pwohng wasa lao rahnpeseng, ahpw sohte seikat. Eri, soh, ni mwaromwien me se pahn kihdihki at uhk kat.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Irail eri sehngkipeseng ar uhk ko. Re ahpw kehledi kiden mwahmw, kereniong pwe arail uhk ko en teipeseng.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Irail eri oalehdo iangarail ko me dake pwoht teio pwe re en patodohng sewese irail; irail eri patohwan seido. Re ahpw akeradahng mwahmw ko nan pwoht riapwoato lao dir; irail eri kereniong mwowikihdi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ni Saimon Piter eh kilangada soahng pwukat me wiawiher, e ahpw poaridihsang Sises, patohwanohng, “Maing, komw ketiweisang ie, pwe ngehi aramas dipan emen.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ih oh ienge ko koaros inenen pwuriamweikihla soangen laid mwomwin wet me re ahpwtehn wiahda.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Pil duwehte iangarail teiko, Seims oh Sohn, nein Sepedi ko. Sises eri mahsanihong Saimon, “Eri, Saimon, ke dehr masak, pwe sang met kohla ke pahn kin laidih aramas.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ehu ahnsou Sises ketiket nan kahnimw ehu, wasa me ohl emen kin iang mi ie me diren tokutok. Ni ohlo eh kilangada Sises, e ahpw poaridiong nanpwel mwowe oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sises ketin kapahla limeo powe oh doahke, mahsanih, “Me mwahu! Mwakelekelda.” Eri, ni ahnsowohte tokutoko ahpw kohsang rehn ohlo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Sises eri mahsanihong, “Ke dehpa ndahng emen met; a kohwei oh kasalehiong pein kowe samworo pwe en kasawihiuk; ke ahpw kihda meirong en kadehdehn omw mwakelekellahr duwen me Moses koasoanedier.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Eri, rongen Sises ahpw lolohkseli wasa tohto, oh aramas ngeder ahpw kin pokondohng reh pwe re en rong sapwellime mahsen kan oh ale kamwahupen arail soumwahu kan.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Rahn ehu ni Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei pil iang mwomwohd kapilpene ih; re pwarodo sang nan kahnimw koaros en Kalili oh Sudia oh pil sang Serusalem. Roson en Kaun-o me dehde mehlel rehn Sises sang ni eh kin ketin kakehlahda me soumwahu kan.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Eri, ohl ekei ahpw leledo; re rowe ohl mwoator men. Irail eri nannanti pwe re en kapedolong ohl mwoatoro nan ihmwo oh pwilikihdi mwohn Sises.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ni ar sohte kak pwehki koaiten pokono, re doukihda pohn ihmwo oh koupwoarepeseng pwelengen ihmwo, oh kakihredi me mwoatoro nanpwungen aramas ako mwohn silangin Sises.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ni Sises eh mwahngihada uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao! Dipomw kan lapwasanguhkehr.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw mengimengloalki, “Ihs ohl menet me lahlahwe Koht? Ihs me kak lapwahda dihp? Kaidehk Koht kelehpw?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Sises ketin mwahngih duwen ar mengimengloal, iei me e ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail mengimengloalki?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Eri, pwe kumwail en ese me Nein-Aramas sapwellimaniki manaman en lapwahda dihp nin sampah...” E ahpw ketin sohpeilahng me mwoatoro oh mahsanihong, “Lao, I ndaiong uhk, uhda, ale kihomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Mwurin mepwukat Sises ketiketla sang wasao, e ahpw ketin mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai, me mwomwohd nan eh ohpis. Sises eri mahsanihong, “Iangiehla.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lipai uhdahte kesehla mehkoaros me e ahneki oh iangala Sises.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lipai eri wiahiong Sises lapalahn kamadipw ehu ni imweo; sounrik daksis tohto oh aramas mwahl kei pil iang mwohdehng tehpelo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Parisi kei oh arail sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw lipahnedkihda oh patohwanohng tohnpadahk ko, “Dahme kumwail kin iangki tungoal rehn sounrik daksis oh aramas sekeniken kan?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehkin aramas kehlail kan me kin anahne toakte, pwe me soumwahu kan.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ekei irail ahpw patohwanohng Sises, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko kin kalap kaisihsolki oh kapakapki, pil duwehte nein Parisi tohnpadahk kan, a sapwellimomwi kan ahpw kin tungoal oh nim.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn kak kaisihsolih tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Kumwail sohte kak!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Sises eri mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte me kin tehrasang kisehn sekid kapw, e ahpw deipinaiong ni sekid mering; pwe ma e pahn wia met, e kauwelahr sekid kapwo, oh kisehn sekid kapwo sohte pahn pahrekiong sekid meringo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pil duwehte, sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering; pwe ma e pahn wia met, wain kapwo pahn kahrehiong ehd meringo eh pahn mpwospeseng oh teipeseng, waino ahpw pahn wudekla oh ehdo pahn ohla.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ahpw aramas kin wudekihong wain kapw nan ehd kapw.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.