Lucas 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Rahn ehu Sises ketiket ni oaroahr en Lehen Kenesaret, a aramas ngeder ahpw pokondohng reh pwe re en iang rong mahsen en Koht.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Sises eri ketidahng pohn apwoat kisin pwoht ko, weren Saimon, ahpw mahsanihong en kaieilahsang ekis ni oaroahro. Sises eri ketidiong pohn kisin pwohto oh tapihada padahk ong pokono.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 A Saimon sapeng Sises, patohwan, “Maing, se laidier pwohng wasa lao rahnpeseng, ahpw sohte seikat. Eri, soh, ni mwaromwien me se pahn kihdihki at uhk kat.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Irail eri sehngkipeseng ar uhk ko. Re ahpw kehledi kiden mwahmw, kereniong pwe arail uhk ko en teipeseng.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Irail eri oalehdo iangarail ko me dake pwoht teio pwe re en patodohng sewese irail; irail eri patohwan seido. Re ahpw akeradahng mwahmw ko nan pwoht riapwoato lao dir; irail eri kereniong mwowikihdi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ni Saimon Piter eh kilangada soahng pwukat me wiawiher, e ahpw poaridihsang Sises, patohwanohng, “Maing, komw ketiweisang ie, pwe ngehi aramas dipan emen.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ih oh ienge ko koaros inenen pwuriamweikihla soangen laid mwomwin wet me re ahpwtehn wiahda.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Pil duwehte iangarail teiko, Seims oh Sohn, nein Sepedi ko. Sises eri mahsanihong Saimon, “Eri, Saimon, ke dehr masak, pwe sang met kohla ke pahn kin laidih aramas.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ehu ahnsou Sises ketiket nan kahnimw ehu, wasa me ohl emen kin iang mi ie me diren tokutok. Ni ohlo eh kilangada Sises, e ahpw poaridiong nanpwel mwowe oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Sises ketin kapahla limeo powe oh doahke, mahsanih, “Me mwahu! Mwakelekelda.” Eri, ni ahnsowohte tokutoko ahpw kohsang rehn ohlo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Sises eri mahsanihong, “Ke dehpa ndahng emen met; a kohwei oh kasalehiong pein kowe samworo pwe en kasawihiuk; ke ahpw kihda meirong en kadehdehn omw mwakelekellahr duwen me Moses koasoanedier.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Eri, rongen Sises ahpw lolohkseli wasa tohto, oh aramas ngeder ahpw kin pokondohng reh pwe re en rong sapwellime mahsen kan oh ale kamwahupen arail soumwahu kan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Rahn ehu ni Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei pil iang mwomwohd kapilpene ih; re pwarodo sang nan kahnimw koaros en Kalili oh Sudia oh pil sang Serusalem. Roson en Kaun-o me dehde mehlel rehn Sises sang ni eh kin ketin kakehlahda me soumwahu kan.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Eri, ohl ekei ahpw leledo; re rowe ohl mwoator men. Irail eri nannanti pwe re en kapedolong ohl mwoatoro nan ihmwo oh pwilikihdi mwohn Sises.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni ar sohte kak pwehki koaiten pokono, re doukihda pohn ihmwo oh koupwoarepeseng pwelengen ihmwo, oh kakihredi me mwoatoro nanpwungen aramas ako mwohn silangin Sises.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ni Sises eh mwahngihada uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao! Dipomw kan lapwasanguhkehr.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw mengimengloalki, “Ihs ohl menet me lahlahwe Koht? Ihs me kak lapwahda dihp? Kaidehk Koht kelehpw?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Sises ketin mwahngih duwen ar mengimengloal, iei me e ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail mengimengloalki?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eri, pwe kumwail en ese me Nein-Aramas sapwellimaniki manaman en lapwahda dihp nin sampah...” E ahpw ketin sohpeilahng me mwoatoro oh mahsanihong, “Lao, I ndaiong uhk, uhda, ale kihomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Mwurin mepwukat Sises ketiketla sang wasao, e ahpw ketin mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai, me mwomwohd nan eh ohpis. Sises eri mahsanihong, “Iangiehla.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lipai uhdahte kesehla mehkoaros me e ahneki oh iangala Sises.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lipai eri wiahiong Sises lapalahn kamadipw ehu ni imweo; sounrik daksis tohto oh aramas mwahl kei pil iang mwohdehng tehpelo.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Parisi kei oh arail sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw lipahnedkihda oh patohwanohng tohnpadahk ko, “Dahme kumwail kin iangki tungoal rehn sounrik daksis oh aramas sekeniken kan?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehkin aramas kehlail kan me kin anahne toakte, pwe me soumwahu kan.
31 Jesus respondeu:
32 I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
32 Eu não vim para
33 Ekei irail ahpw patohwanohng Sises, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko kin kalap kaisihsolki oh kapakapki, pil duwehte nein Parisi tohnpadahk kan, a sapwellimomwi kan ahpw kin tungoal oh nim.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn kak kaisihsolih tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Kumwail sohte kak!
34 Jesus respondeu:
35 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Sises eri mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte me kin tehrasang kisehn sekid kapw, e ahpw deipinaiong ni sekid mering; pwe ma e pahn wia met, e kauwelahr sekid kapwo, oh kisehn sekid kapwo sohte pahn pahrekiong sekid meringo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Pil duwehte, sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering; pwe ma e pahn wia met, wain kapwo pahn kahrehiong ehd meringo eh pahn mpwospeseng oh teipeseng, waino ahpw pahn wudekla oh ehdo pahn ohla.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ahpw aramas kin wudekihong wain kapw nan ehd kapw.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.