Lucas 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rahn ehu Sises ketiket ni oaroahr en Lehen Kenesaret, a aramas ngeder ahpw pokondohng reh pwe re en iang rong mahsen en Koht.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Sises eri ketidahng pohn apwoat kisin pwoht ko, weren Saimon, ahpw mahsanihong en kaieilahsang ekis ni oaroahro. Sises eri ketidiong pohn kisin pwohto oh tapihada padahk ong pokono.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 A Saimon sapeng Sises, patohwan, “Maing, se laidier pwohng wasa lao rahnpeseng, ahpw sohte seikat. Eri, soh, ni mwaromwien me se pahn kihdihki at uhk kat.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Irail eri sehngkipeseng ar uhk ko. Re ahpw kehledi kiden mwahmw, kereniong pwe arail uhk ko en teipeseng.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Irail eri oalehdo iangarail ko me dake pwoht teio pwe re en patodohng sewese irail; irail eri patohwan seido. Re ahpw akeradahng mwahmw ko nan pwoht riapwoato lao dir; irail eri kereniong mwowikihdi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ni Saimon Piter eh kilangada soahng pwukat me wiawiher, e ahpw poaridihsang Sises, patohwanohng, “Maing, komw ketiweisang ie, pwe ngehi aramas dipan emen.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ih oh ienge ko koaros inenen pwuriamweikihla soangen laid mwomwin wet me re ahpwtehn wiahda.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Pil duwehte iangarail teiko, Seims oh Sohn, nein Sepedi ko. Sises eri mahsanihong Saimon, “Eri, Saimon, ke dehr masak, pwe sang met kohla ke pahn kin laidih aramas.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ehu ahnsou Sises ketiket nan kahnimw ehu, wasa me ohl emen kin iang mi ie me diren tokutok. Ni ohlo eh kilangada Sises, e ahpw poaridiong nanpwel mwowe oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sises ketin kapahla limeo powe oh doahke, mahsanih, “Me mwahu! Mwakelekelda.” Eri, ni ahnsowohte tokutoko ahpw kohsang rehn ohlo.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sises eri mahsanihong, “Ke dehpa ndahng emen met; a kohwei oh kasalehiong pein kowe samworo pwe en kasawihiuk; ke ahpw kihda meirong en kadehdehn omw mwakelekellahr duwen me Moses koasoanedier.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Eri, rongen Sises ahpw lolohkseli wasa tohto, oh aramas ngeder ahpw kin pokondohng reh pwe re en rong sapwellime mahsen kan oh ale kamwahupen arail soumwahu kan.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Rahn ehu ni Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei pil iang mwomwohd kapilpene ih; re pwarodo sang nan kahnimw koaros en Kalili oh Sudia oh pil sang Serusalem. Roson en Kaun-o me dehde mehlel rehn Sises sang ni eh kin ketin kakehlahda me soumwahu kan.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Eri, ohl ekei ahpw leledo; re rowe ohl mwoator men. Irail eri nannanti pwe re en kapedolong ohl mwoatoro nan ihmwo oh pwilikihdi mwohn Sises.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni ar sohte kak pwehki koaiten pokono, re doukihda pohn ihmwo oh koupwoarepeseng pwelengen ihmwo, oh kakihredi me mwoatoro nanpwungen aramas ako mwohn silangin Sises.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ni Sises eh mwahngihada uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao! Dipomw kan lapwasanguhkehr.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw mengimengloalki, “Ihs ohl menet me lahlahwe Koht? Ihs me kak lapwahda dihp? Kaidehk Koht kelehpw?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Sises ketin mwahngih duwen ar mengimengloal, iei me e ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail mengimengloalki?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Eri, pwe kumwail en ese me Nein-Aramas sapwellimaniki manaman en lapwahda dihp nin sampah...” E ahpw ketin sohpeilahng me mwoatoro oh mahsanihong, “Lao, I ndaiong uhk, uhda, ale kihomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mwurin mepwukat Sises ketiketla sang wasao, e ahpw ketin mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai, me mwomwohd nan eh ohpis. Sises eri mahsanihong, “Iangiehla.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lipai uhdahte kesehla mehkoaros me e ahneki oh iangala Sises.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lipai eri wiahiong Sises lapalahn kamadipw ehu ni imweo; sounrik daksis tohto oh aramas mwahl kei pil iang mwohdehng tehpelo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Parisi kei oh arail sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw lipahnedkihda oh patohwanohng tohnpadahk ko, “Dahme kumwail kin iangki tungoal rehn sounrik daksis oh aramas sekeniken kan?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehkin aramas kehlail kan me kin anahne toakte, pwe me soumwahu kan.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ekei irail ahpw patohwanohng Sises, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko kin kalap kaisihsolki oh kapakapki, pil duwehte nein Parisi tohnpadahk kan, a sapwellimomwi kan ahpw kin tungoal oh nim.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn kak kaisihsolih tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Kumwail sohte kak!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Sises eri mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte me kin tehrasang kisehn sekid kapw, e ahpw deipinaiong ni sekid mering; pwe ma e pahn wia met, e kauwelahr sekid kapwo, oh kisehn sekid kapwo sohte pahn pahrekiong sekid meringo.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pil duwehte, sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering; pwe ma e pahn wia met, wain kapwo pahn kahrehiong ehd meringo eh pahn mpwospeseng oh teipeseng, waino ahpw pahn wudekla oh ehdo pahn ohla.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ahpw aramas kin wudekihong wain kapw nan ehd kapw.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.