Lucas 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rahn ehu Sises ketiket ni oaroahr en Lehen Kenesaret, a aramas ngeder ahpw pokondohng reh pwe re en iang rong mahsen en Koht.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Sises eri ketidahng pohn apwoat kisin pwoht ko, weren Saimon, ahpw mahsanihong en kaieilahsang ekis ni oaroahro. Sises eri ketidiong pohn kisin pwohto oh tapihada padahk ong pokono.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 A Saimon sapeng Sises, patohwan, “Maing, se laidier pwohng wasa lao rahnpeseng, ahpw sohte seikat. Eri, soh, ni mwaromwien me se pahn kihdihki at uhk kat.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Irail eri sehngkipeseng ar uhk ko. Re ahpw kehledi kiden mwahmw, kereniong pwe arail uhk ko en teipeseng.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Irail eri oalehdo iangarail ko me dake pwoht teio pwe re en patodohng sewese irail; irail eri patohwan seido. Re ahpw akeradahng mwahmw ko nan pwoht riapwoato lao dir; irail eri kereniong mwowikihdi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ni Saimon Piter eh kilangada soahng pwukat me wiawiher, e ahpw poaridihsang Sises, patohwanohng, “Maing, komw ketiweisang ie, pwe ngehi aramas dipan emen.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ih oh ienge ko koaros inenen pwuriamweikihla soangen laid mwomwin wet me re ahpwtehn wiahda.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Pil duwehte iangarail teiko, Seims oh Sohn, nein Sepedi ko. Sises eri mahsanihong Saimon, “Eri, Saimon, ke dehr masak, pwe sang met kohla ke pahn kin laidih aramas.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ehu ahnsou Sises ketiket nan kahnimw ehu, wasa me ohl emen kin iang mi ie me diren tokutok. Ni ohlo eh kilangada Sises, e ahpw poaridiong nanpwel mwowe oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Sises ketin kapahla limeo powe oh doahke, mahsanih, “Me mwahu! Mwakelekelda.” Eri, ni ahnsowohte tokutoko ahpw kohsang rehn ohlo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sises eri mahsanihong, “Ke dehpa ndahng emen met; a kohwei oh kasalehiong pein kowe samworo pwe en kasawihiuk; ke ahpw kihda meirong en kadehdehn omw mwakelekellahr duwen me Moses koasoanedier.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Eri, rongen Sises ahpw lolohkseli wasa tohto, oh aramas ngeder ahpw kin pokondohng reh pwe re en rong sapwellime mahsen kan oh ale kamwahupen arail soumwahu kan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Rahn ehu ni Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk, Parisi kei oh sounkawehwehn Kosonnedo kei pil iang mwomwohd kapilpene ih; re pwarodo sang nan kahnimw koaros en Kalili oh Sudia oh pil sang Serusalem. Roson en Kaun-o me dehde mehlel rehn Sises sang ni eh kin ketin kakehlahda me soumwahu kan.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eri, ohl ekei ahpw leledo; re rowe ohl mwoator men. Irail eri nannanti pwe re en kapedolong ohl mwoatoro nan ihmwo oh pwilikihdi mwohn Sises.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni ar sohte kak pwehki koaiten pokono, re doukihda pohn ihmwo oh koupwoarepeseng pwelengen ihmwo, oh kakihredi me mwoatoro nanpwungen aramas ako mwohn silangin Sises.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ni Sises eh mwahngihada uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao! Dipomw kan lapwasanguhkehr.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko ahpw mengimengloalki, “Ihs ohl menet me lahlahwe Koht? Ihs me kak lapwahda dihp? Kaidehk Koht kelehpw?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Sises ketin mwahngih duwen ar mengimengloal, iei me e ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail mengimengloalki?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eri, pwe kumwail en ese me Nein-Aramas sapwellimaniki manaman en lapwahda dihp nin sampah...” E ahpw ketin sohpeilahng me mwoatoro oh mahsanihong, “Lao, I ndaiong uhk, uhda, ale kihomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mwurin mepwukat Sises ketiketla sang wasao, e ahpw ketin mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai, me mwomwohd nan eh ohpis. Sises eri mahsanihong, “Iangiehla.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lipai uhdahte kesehla mehkoaros me e ahneki oh iangala Sises.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lipai eri wiahiong Sises lapalahn kamadipw ehu ni imweo; sounrik daksis tohto oh aramas mwahl kei pil iang mwohdehng tehpelo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Parisi kei oh arail sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw lipahnedkihda oh patohwanohng tohnpadahk ko, “Dahme kumwail kin iangki tungoal rehn sounrik daksis oh aramas sekeniken kan?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehkin aramas kehlail kan me kin anahne toakte, pwe me soumwahu kan.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ekei irail ahpw patohwanohng Sises, “Dahme nein Sohn tohnpadahk ko kin kalap kaisihsolki oh kapakapki, pil duwehte nein Parisi tohnpadahk kan, a sapwellimomwi kan ahpw kin tungoal oh nim.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn kak kaisihsolih tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Kumwail sohte kak!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Sises eri mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte me kin tehrasang kisehn sekid kapw, e ahpw deipinaiong ni sekid mering; pwe ma e pahn wia met, e kauwelahr sekid kapwo, oh kisehn sekid kapwo sohte pahn pahrekiong sekid meringo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Pil duwehte, sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering; pwe ma e pahn wia met, wain kapwo pahn kahrehiong ehd meringo eh pahn mpwospeseng oh teipeseng, waino ahpw pahn wudekla oh ehdo pahn ohla.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ahpw aramas kin wudekihong wain kapw nan ehd kapw.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.