Lucas 20
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Rahn ehu, nindokon Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio oh ketin kapakapahrengki Rongamwahu, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kei, iangahki kaunen mehn Suhs kei, ahpw pwarodo
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 oh patohwanohng, “Komw mahsanihong kiht mahs, ia pwungen omwi ketin wiewia soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman en wia mepwukat?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I men kalelapak rehmwail mahs mehkot. Kumwail sapeng ie mahs.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ia duwen en Sohn Sounpapidais eh manaman en pepidais, e tepisang Koht de aramas?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Irail eri sapeng Sises, patohwan, “Se sohte patohwan wasa e tepisang ie.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, I sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Sises eri mahsanihong pokono karasaras pwoatet: “Ohl emen koadoakihada mwetin wain ehu; e ahpw kihong soumwet kei re en kohwahkihong. E ahpw seiloakla sang ni imwe mihmihki liki ahnsou reirei.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ni eh lel ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadaralahng soumwet ko eh ladu men pwe en ale rehrail pwaise sang ni eh mwahto. Soumwet ko uhdahte wokiseli laduwo oh kapwurehla kahiep.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ohlo pil song kadarala kesilimenen eh ladu. Soumwet ko pil kemehte oh keseieisang nan mwetin waino.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 A ni soumwet ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih nein ohlo pwutako met. Kitail kemehla, pwe kitail en uhd ahnekihla mwetin wainet.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Sises ahpw ketin mahmahsanih irail oh mahsanih, “A ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi wet:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Eri, mehmen me pahn pwupwudiong pohn takaio pahn ohla; a mehmen me takaio pahn pwupwudiong powe, e pahn kamwutepene.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh samworo lapalap ako song en salihedi Sises wasao, pwehki re ese me e ketin karasaraskin irail; ahpw re masak aramas ako.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Iei me re mwasamwasahnkihte ahnsou mwahu. Irail eri kadaralahng Sises lipoahrok kei, ni mwomwen aramas mwahu, pwe re en lidipihedi ni eh mahsen kan oh pangalahng pahn manaman en kepina.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Irail pwukat eri kalelapak rehn Sises, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me omwi mahsen kan oh padahk kan me inenen pwung, pwe komw sohte kin kupwurohki mwomwen aramas, pwe kupwur en Kohtohte ong aramas me komw kin ketin kupwurohki kawehwehda.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Eri, ia duwen kupwuromwien ong irair en daksis? Me pwungiong atail Kosonnedo de soh, atail kin kihda daksis ong Sihsar?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kumwail kasalehiong ie mahs ehu mwohni silperen. Sansal en ihs oh mwaren ihs me ntinting powe?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Maing Sounpadahk, Moses koasoanediong kiht kosonned wet: Ma ohl emen mehsang eh pwoud sohte neira seri, eri, rien ohlo me pahn pwoudikihda liohdio pwe ira en kapwaiong rie me melahro nah seri.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 “Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 me kesilimeno pil wiahda duwehte. Eri, ih duwen irail me isimeno koaros, re mehsang ar pwoudo, sohte neirail seri.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ni imwilah, liho pil mehla.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eri, ni rahn me me melahr kan pahn mourda, ihs me pahn en liho eh pwoud? Pwe irail me isimeno koaros pwoudikihda.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ohl oh lih akan en sampah wet kin pwopwoud,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Pwe re duwelahr tohnleng kan, oh re solahr kak mehla. Irail me sapwellimen Koht, pwehki ar mourdahsangehr mehla.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moses pil kadehdeier ni mehlel duwen me melahr akan ar pahn mourda. Pwe ni koasoiepen kisin tuhke tekatek me mpwumpwulo, Moses kahdaneki Kaun-o ‘Koht en Eipraam, Koht en Aisek, Koht en Seikop.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Met wehwehki duwen eh wia Koht en me momour kan, a kaidehk Koht en me melahr akan—pwe aramas koaros kin momouriong ih.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Irail eri sohla men idek rehn Sises mehkot.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Sises ketin mahsanihong irail, “Ia duwen amwail kak nda me Mesaia sapwellimen Depit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Pwe pein Depit mahsanih nan Pwuken Melkahka kan:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Eri, ma Depit wiahki eh ‘Kaun,’ a ia duwen Mesaia eh kak nein Depit?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki mi nan likou reirei ahpw moamoahlseli mwohn aramas akan, oh kin men aramas akan en rahnmwahwih ihr nan pokon akan; me kin pilada dewerail lempahntamw nan sinakoke kan oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.