Lucas 20
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Rahn ehu, nindokon Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio oh ketin kapakapahrengki Rongamwahu, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kei, iangahki kaunen mehn Suhs kei, ahpw pwarodo
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 oh patohwanohng, “Komw mahsanihong kiht mahs, ia pwungen omwi ketin wiewia soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman en wia mepwukat?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I men kalelapak rehmwail mahs mehkot. Kumwail sapeng ie mahs.
3 Jesus respondeu:
4 Ia duwen en Sohn Sounpapidais eh manaman en pepidais, e tepisang Koht de aramas?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Irail eri sapeng Sises, patohwan, “Se sohte patohwan wasa e tepisang ie.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, I sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.”
8 Jesus disse:
9 Sises eri mahsanihong pokono karasaras pwoatet: “Ohl emen koadoakihada mwetin wain ehu; e ahpw kihong soumwet kei re en kohwahkihong. E ahpw seiloakla sang ni imwe mihmihki liki ahnsou reirei.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ni eh lel ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadaralahng soumwet ko eh ladu men pwe en ale rehrail pwaise sang ni eh mwahto. Soumwet ko uhdahte wokiseli laduwo oh kapwurehla kahiep.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ohlo pil song kadarala kesilimenen eh ladu. Soumwet ko pil kemehte oh keseieisang nan mwetin waino.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 A ni soumwet ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih nein ohlo pwutako met. Kitail kemehla, pwe kitail en uhd ahnekihla mwetin wainet.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Sises ahpw ketin mahmahsanih irail oh mahsanih, “A ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi wet:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eri, mehmen me pahn pwupwudiong pohn takaio pahn ohla; a mehmen me takaio pahn pwupwudiong powe, e pahn kamwutepene.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh samworo lapalap ako song en salihedi Sises wasao, pwehki re ese me e ketin karasaraskin irail; ahpw re masak aramas ako.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Iei me re mwasamwasahnkihte ahnsou mwahu. Irail eri kadaralahng Sises lipoahrok kei, ni mwomwen aramas mwahu, pwe re en lidipihedi ni eh mahsen kan oh pangalahng pahn manaman en kepina.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Irail pwukat eri kalelapak rehn Sises, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me omwi mahsen kan oh padahk kan me inenen pwung, pwe komw sohte kin kupwurohki mwomwen aramas, pwe kupwur en Kohtohte ong aramas me komw kin ketin kupwurohki kawehwehda.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Eri, ia duwen kupwuromwien ong irair en daksis? Me pwungiong atail Kosonnedo de soh, atail kin kihda daksis ong Sihsar?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kumwail kasalehiong ie mahs ehu mwohni silperen. Sansal en ihs oh mwaren ihs me ntinting powe?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
25 Então Jesus disse:
26 Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Maing Sounpadahk, Moses koasoanediong kiht kosonned wet: Ma ohl emen mehsang eh pwoud sohte neira seri, eri, rien ohlo me pahn pwoudikihda liohdio pwe ira en kapwaiong rie me melahro nah seri.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 “Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 me kesilimeno pil wiahda duwehte. Eri, ih duwen irail me isimeno koaros, re mehsang ar pwoudo, sohte neirail seri.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ni imwilah, liho pil mehla.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eri, ni rahn me me melahr kan pahn mourda, ihs me pahn en liho eh pwoud? Pwe irail me isimeno koaros pwoudikihda.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ohl oh lih akan en sampah wet kin pwopwoud,
34 Jesus respondeu:
35 a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Pwe re duwelahr tohnleng kan, oh re solahr kak mehla. Irail me sapwellimen Koht, pwehki ar mourdahsangehr mehla.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses pil kadehdeier ni mehlel duwen me melahr akan ar pahn mourda. Pwe ni koasoiepen kisin tuhke tekatek me mpwumpwulo, Moses kahdaneki Kaun-o ‘Koht en Eipraam, Koht en Aisek, Koht en Seikop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Met wehwehki duwen eh wia Koht en me momour kan, a kaidehk Koht en me melahr akan—pwe aramas koaros kin momouriong ih.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Irail eri sohla men idek rehn Sises mehkot.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Sises ketin mahsanihong irail, “Ia duwen amwail kak nda me Mesaia sapwellimen Depit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Pwe pein Depit mahsanih nan Pwuken Melkahka kan:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Eri, ma Depit wiahki eh ‘Kaun,’ a ia duwen Mesaia eh kak nein Depit?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki mi nan likou reirei ahpw moamoahlseli mwohn aramas akan, oh kin men aramas akan en rahnmwahwih ihr nan pokon akan; me kin pilada dewerail lempahntamw nan sinakoke kan oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan;
46 — Cuidado com os
47 me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.