Lucas 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rahn ehu, nindokon Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio oh ketin kapakapahrengki Rongamwahu, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kei, iangahki kaunen mehn Suhs kei, ahpw pwarodo
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 oh patohwanohng, “Komw mahsanihong kiht mahs, ia pwungen omwi ketin wiewia soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman en wia mepwukat?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I men kalelapak rehmwail mahs mehkot. Kumwail sapeng ie mahs.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ia duwen en Sohn Sounpapidais eh manaman en pepidais, e tepisang Koht de aramas?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Irail eri sapeng Sises, patohwan, “Se sohte patohwan wasa e tepisang ie.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, I sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Sises eri mahsanihong pokono karasaras pwoatet: “Ohl emen koadoakihada mwetin wain ehu; e ahpw kihong soumwet kei re en kohwahkihong. E ahpw seiloakla sang ni imwe mihmihki liki ahnsou reirei.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ni eh lel ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadaralahng soumwet ko eh ladu men pwe en ale rehrail pwaise sang ni eh mwahto. Soumwet ko uhdahte wokiseli laduwo oh kapwurehla kahiep.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ohlo pil song kadarala kesilimenen eh ladu. Soumwet ko pil kemehte oh keseieisang nan mwetin waino.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 A ni soumwet ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih nein ohlo pwutako met. Kitail kemehla, pwe kitail en uhd ahnekihla mwetin wainet.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sises ahpw ketin mahmahsanih irail oh mahsanih, “A ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi wet:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Eri, mehmen me pahn pwupwudiong pohn takaio pahn ohla; a mehmen me takaio pahn pwupwudiong powe, e pahn kamwutepene.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh samworo lapalap ako song en salihedi Sises wasao, pwehki re ese me e ketin karasaraskin irail; ahpw re masak aramas ako.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Iei me re mwasamwasahnkihte ahnsou mwahu. Irail eri kadaralahng Sises lipoahrok kei, ni mwomwen aramas mwahu, pwe re en lidipihedi ni eh mahsen kan oh pangalahng pahn manaman en kepina.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Irail pwukat eri kalelapak rehn Sises, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me omwi mahsen kan oh padahk kan me inenen pwung, pwe komw sohte kin kupwurohki mwomwen aramas, pwe kupwur en Kohtohte ong aramas me komw kin ketin kupwurohki kawehwehda.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Eri, ia duwen kupwuromwien ong irair en daksis? Me pwungiong atail Kosonnedo de soh, atail kin kihda daksis ong Sihsar?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kumwail kasalehiong ie mahs ehu mwohni silperen. Sansal en ihs oh mwaren ihs me ntinting powe?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Maing Sounpadahk, Moses koasoanediong kiht kosonned wet: Ma ohl emen mehsang eh pwoud sohte neira seri, eri, rien ohlo me pahn pwoudikihda liohdio pwe ira en kapwaiong rie me melahro nah seri.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 “Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 me kesilimeno pil wiahda duwehte. Eri, ih duwen irail me isimeno koaros, re mehsang ar pwoudo, sohte neirail seri.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ni imwilah, liho pil mehla.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Eri, ni rahn me me melahr kan pahn mourda, ihs me pahn en liho eh pwoud? Pwe irail me isimeno koaros pwoudikihda.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ohl oh lih akan en sampah wet kin pwopwoud,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Pwe re duwelahr tohnleng kan, oh re solahr kak mehla. Irail me sapwellimen Koht, pwehki ar mourdahsangehr mehla.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses pil kadehdeier ni mehlel duwen me melahr akan ar pahn mourda. Pwe ni koasoiepen kisin tuhke tekatek me mpwumpwulo, Moses kahdaneki Kaun-o ‘Koht en Eipraam, Koht en Aisek, Koht en Seikop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Met wehwehki duwen eh wia Koht en me momour kan, a kaidehk Koht en me melahr akan—pwe aramas koaros kin momouriong ih.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Irail eri sohla men idek rehn Sises mehkot.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Sises ketin mahsanihong irail, “Ia duwen amwail kak nda me Mesaia sapwellimen Depit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Pwe pein Depit mahsanih nan Pwuken Melkahka kan:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Eri, ma Depit wiahki eh ‘Kaun,’ a ia duwen Mesaia eh kak nein Depit?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki mi nan likou reirei ahpw moamoahlseli mwohn aramas akan, oh kin men aramas akan en rahnmwahwih ihr nan pokon akan; me kin pilada dewerail lempahntamw nan sinakoke kan oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.