Lucas 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rahn ehu, nindokon Sises eh ketin wiewia sapwellime padahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio oh ketin kapakapahrengki Rongamwahu, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo kei, iangahki kaunen mehn Suhs kei, ahpw pwarodo
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 oh patohwanohng, “Komw mahsanihong kiht mahs, ia pwungen omwi ketin wiewia soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman en wia mepwukat?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I men kalelapak rehmwail mahs mehkot. Kumwail sapeng ie mahs.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ia duwen en Sohn Sounpapidais eh manaman en pepidais, e tepisang Koht de aramas?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Irail eri sapeng Sises, patohwan, “Se sohte patohwan wasa e tepisang ie.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, I sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sises eri mahsanihong pokono karasaras pwoatet: “Ohl emen koadoakihada mwetin wain ehu; e ahpw kihong soumwet kei re en kohwahkihong. E ahpw seiloakla sang ni imwe mihmihki liki ahnsou reirei.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ni eh lel ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadaralahng soumwet ko eh ladu men pwe en ale rehrail pwaise sang ni eh mwahto. Soumwet ko uhdahte wokiseli laduwo oh kapwurehla kahiep.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ohlo pil song kadarala kesilimenen eh ladu. Soumwet ko pil kemehte oh keseieisang nan mwetin waino.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 A ni soumwet ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Ih nein ohlo pwutako met. Kitail kemehla, pwe kitail en uhd ahnekihla mwetin wainet.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Sises ahpw ketin mahmahsanih irail oh mahsanih, “A ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi wet:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Eri, mehmen me pahn pwupwudiong pohn takaio pahn ohla; a mehmen me takaio pahn pwupwudiong powe, e pahn kamwutepene.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Sounkawehwehn Kosonnedo ko oh samworo lapalap ako song en salihedi Sises wasao, pwehki re ese me e ketin karasaraskin irail; ahpw re masak aramas ako.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Iei me re mwasamwasahnkihte ahnsou mwahu. Irail eri kadaralahng Sises lipoahrok kei, ni mwomwen aramas mwahu, pwe re en lidipihedi ni eh mahsen kan oh pangalahng pahn manaman en kepina.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Irail pwukat eri kalelapak rehn Sises, patohwan, “Maing Sounpadahk, se patohwan ese me omwi mahsen kan oh padahk kan me inenen pwung, pwe komw sohte kin kupwurohki mwomwen aramas, pwe kupwur en Kohtohte ong aramas me komw kin ketin kupwurohki kawehwehda.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Eri, ia duwen kupwuromwien ong irair en daksis? Me pwungiong atail Kosonnedo de soh, atail kin kihda daksis ong Sihsar?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kumwail kasalehiong ie mahs ehu mwohni silperen. Sansal en ihs oh mwaren ihs me ntinting powe?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Maing Sounpadahk, Moses koasoanediong kiht kosonned wet: Ma ohl emen mehsang eh pwoud sohte neira seri, eri, rien ohlo me pahn pwoudikihda liohdio pwe ira en kapwaiong rie me melahro nah seri.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 “Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 me kesilimeno pil wiahda duwehte. Eri, ih duwen irail me isimeno koaros, re mehsang ar pwoudo, sohte neirail seri.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ni imwilah, liho pil mehla.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Eri, ni rahn me me melahr kan pahn mourda, ihs me pahn en liho eh pwoud? Pwe irail me isimeno koaros pwoudikihda.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ohl oh lih akan en sampah wet kin pwopwoud,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Pwe re duwelahr tohnleng kan, oh re solahr kak mehla. Irail me sapwellimen Koht, pwehki ar mourdahsangehr mehla.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses pil kadehdeier ni mehlel duwen me melahr akan ar pahn mourda. Pwe ni koasoiepen kisin tuhke tekatek me mpwumpwulo, Moses kahdaneki Kaun-o ‘Koht en Eipraam, Koht en Aisek, Koht en Seikop.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Met wehwehki duwen eh wia Koht en me momour kan, a kaidehk Koht en me melahr akan—pwe aramas koaros kin momouriong ih.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Irail eri sohla men idek rehn Sises mehkot.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sises ketin mahsanihong irail, “Ia duwen amwail kak nda me Mesaia sapwellimen Depit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pwe pein Depit mahsanih nan Pwuken Melkahka kan:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Eri, ma Depit wiahki eh ‘Kaun,’ a ia duwen Mesaia eh kak nein Depit?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kumwail kalekeikumwailsang sounkawehwehn Kosonnedo kan me kin mwahuki mi nan likou reirei ahpw moamoahlseli mwohn aramas akan, oh kin men aramas akan en rahnmwahwih ihr nan pokon akan; me kin pilada dewerail lempahntamw nan sinakoke kan oh kin mwahuki moangehda tehpel kan ni kamadipw kan;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 me kin adihasang liohdi kan ar mehkoaros, ahpw kin liliosohski wia kapakap reirei! Arail kadeik uhdahn pahn laud mehlel!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.