Lucas 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Sises ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet, pwe en ketin padahkihong irail re en kin poaden kapakap oh dehr tokedihsang.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Sounkopwung men mie nan kahnimw ehu, me sohte kin masak Koht pil sohte kin wauneki aramas.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Pil liohdi men mie nan kahnimwohte, me kin pwurepwure sounkopwungo oh reperepen pwung reh, ‘Komw menlau sewese ie ni repenpwung wet ong pelieio!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ahnsou reirei sounkopwungo sohte men tehk liohdio. Kedekedeo, e ahpw mengimengloalki, ‘Mehnda ma I sohte masak Koht oh pil sohte kin wauneki aramas,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ahpw I pahn sewese mahs lih menet en rapahkihda eh pwung, pwe e dehr kedirepwei ie oh dehr kin pwurodo kauwehla ei onepek.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Sises pil ketin mahsanih, “Kumwail rong dahme sounkopwung suwed menet ketihtihki.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ia duwe, Koht sohte pahn ketin sewese sapwellime aramas akan me kin pekipeki sawas ni rahn nipwong? E pahn ketin pwapwand en sewese irail?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kumwail en ese pwe e uhdahn pahn mwadang sewese irail nan arail apwal akan. Eri a, kumwail lemeleme me Nein-Aramas pahn ketin diar pwoson nin sampah ni eh pahn ketido?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Sises pil ketin mahsanih karasaras pwoatet ong aramas ekei me kin akupwungki pein ihr oh pohnmwahsoiong meteikan:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Aramas riemen kohdalahng kapakap nan Tehnpas Sarawio; emen ira Parisi men, a emen sounrik daksis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisio kesihnenda oh wia eh kapakap nin duwe met: ‘Maing Koht, I kapingkalahngankihong komwi ei sohte kin noahrok, ei sohte kin mwersuwed, ei sohte kin kamwahl duwehte aramas teikan. I kapingkalahngankihong komwi ei pil sohte duwehte sounrik daksis menet.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I kin kaisihsol pak riau nan wihk ehu, oh I kin meirongki eisek kis ehu sang ni mehkoaros me I ahneki.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 A sounrik daksiso kesihnen ekis dohlahsang, e ahpw sohte men saradalahng nanleng, pwe ihte me e wiewia, pikipikir nan mwaremware, ndinda, ‘Maing Koht, komw ketin kupwurei ie, pwe aramas dipan emen ngehi!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Sises eri mahsanih, “Kumwail en ese pwe ohl menet pwungla rehn Koht ahpw pwurala ni imweo; a meteio, soh. Pwe me kin aklapalapki pein ih, pahn tikitikla; a me kin aktikitingki pein ih, pahn lapalapala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aramas ekei ahpw patohwanohng Sises nair kisin seri kei pwe en ketkidahng pohrail lime kan. Tohnpadahk ko eri kilangada oh lipwoarehkinirailda.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 A Sises ahpw malipehdo kisin seri ko oh mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang, kumwail mweidohng kisin seri kan en kohdo rehi; pwe iei arail wehi, Wehin Koht.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht duwehte kisin seri kis, e sohte pahn pedolong loale.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Emen lapalap en mehn Suhs ako ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Maing, Sounpadahk mwahu, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak alehki mour soutuk?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme komw ekerkiniehki Sounpadahk mwahu? Sohte emen me mwahu pwe Kohtohte.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Komw eseier kosonned kan: ‘Dehr kamwahl; dehr kemehla aramas; dehr pirap; dehr likamw; kahkahki semomw oh inomw.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ih eri patohwanohng Sises, “I kapwaiadahr kosonned pwukat koaros sang ni ei tikitik.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ni Sises eh karonge met, e ahpw mahsanihong, “Pil mie mehkot me komw uhdahn pahn wia: netikihla omw kepwe kan koaros, oh nehkohng pweine kan me semwehmwe kan; omwi pai ahpw pahn mie nanleng. Komw ahpw kohdo oh iangiehla.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ni ohlo eh rongada mahsen wet, e ahpw nsensuwedkihla kowahlap, pwe aramas kepwehpwe men ih.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen eh nsensuwedlao, e ahpw mahsanih, “Meid apwal ong me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Me pahn apwal mehlel ong me kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Irail me rongorong Sises ko ahpw kalelapak, patohwan, “Ma ih duwen met, a ihs me kak mourla?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehkot me sohte mwahn kak pahn aramas, e uhdahn kak pahn Koht.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mwahngih mahs duwen kiht, pwe se tounmeteikilahr mehkoaros me aht oh iangkomwilahr.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Sises ketin mahsanih, “Kumwail en ese pwe kumwail koaros me tounmeteikilahr imwarail, de ar pwoud, de riarail, de samarail, de neirail seri kan pwehki Wehin Koht,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 re pahn ale pwaisarail laud nan mouret, oh mour soutuk palio.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sises ketin kahrehla tohnpadahk ehk riemeno oh mahsanihong irail, “Kumwail kilang pwe kitail kohkohdalahng Serusalem, wasa me soahng koaros me soukohp ako ntingdier duwen Nein-Aramas pahn pweida ie.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 E pahn pengpengla rehn mehn liki kan, wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kihsang wauwi oh kandipih.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Re pahn wokih oh kemehla; a ni kesiluhn rahn e ahpw pahn iasada.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn wehwehki mahsen pwukat; wehwehn mahsen pwukat me rirsang irail, iei me re sohte dehdehki dahme Sises mahmahsanihong irail.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Sises ketiket kohla limwahn kahnimw en Seriko, a ohl maskun men mwomwohd wie pekipek limwahnialo.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ni eh rongada mwoarong en pokono me kekeid wasao, e ahpw idek, “Dahkot mwo?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Re ahpw ndaiong me Sises mehn Nasaret me ketiket kolahng nan kahnimwo.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ohlo eri likwer, patohwan, “Sises, kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aramas ako me mi mwowe ahpw lipwoarehda oh ndahng en nennenla. A e ahpwte kalaudehla ngileo, patohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sises eri ketin uhdi oh mahsanih pwe ohlo en pakahrdohng reh. Ni ohlo eh kerendo, e ahpw keinemwe, mahsanih,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Dahme ke anahne I en sewesehkin uhk?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Sises eri ketin mahsanihong, “Nna! Kilangada wasa! Omw pwosonen me kakehlaiukadahr.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ni ahnsowohte e pa pehdpeseng oh kilangada wasa. E ahpw idawehnla Sises oh kapikapinga Koht. Ni pokono ar kilangada manaman wet, irail koaros ahpw pil kapikapinga Koht.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.