Lucas 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sises ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet, pwe en ketin padahkihong irail re en kin poaden kapakap oh dehr tokedihsang.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Sounkopwung men mie nan kahnimw ehu, me sohte kin masak Koht pil sohte kin wauneki aramas.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Pil liohdi men mie nan kahnimwohte, me kin pwurepwure sounkopwungo oh reperepen pwung reh, ‘Komw menlau sewese ie ni repenpwung wet ong pelieio!’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ahnsou reirei sounkopwungo sohte men tehk liohdio. Kedekedeo, e ahpw mengimengloalki, ‘Mehnda ma I sohte masak Koht oh pil sohte kin wauneki aramas,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ahpw I pahn sewese mahs lih menet en rapahkihda eh pwung, pwe e dehr kedirepwei ie oh dehr kin pwurodo kauwehla ei onepek.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Sises pil ketin mahsanih, “Kumwail rong dahme sounkopwung suwed menet ketihtihki.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ia duwe, Koht sohte pahn ketin sewese sapwellime aramas akan me kin pekipeki sawas ni rahn nipwong? E pahn ketin pwapwand en sewese irail?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kumwail en ese pwe e uhdahn pahn mwadang sewese irail nan arail apwal akan. Eri a, kumwail lemeleme me Nein-Aramas pahn ketin diar pwoson nin sampah ni eh pahn ketido?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Sises pil ketin mahsanih karasaras pwoatet ong aramas ekei me kin akupwungki pein ihr oh pohnmwahsoiong meteikan:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Aramas riemen kohdalahng kapakap nan Tehnpas Sarawio; emen ira Parisi men, a emen sounrik daksis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisio kesihnenda oh wia eh kapakap nin duwe met: ‘Maing Koht, I kapingkalahngankihong komwi ei sohte kin noahrok, ei sohte kin mwersuwed, ei sohte kin kamwahl duwehte aramas teikan. I kapingkalahngankihong komwi ei pil sohte duwehte sounrik daksis menet.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I kin kaisihsol pak riau nan wihk ehu, oh I kin meirongki eisek kis ehu sang ni mehkoaros me I ahneki.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 A sounrik daksiso kesihnen ekis dohlahsang, e ahpw sohte men saradalahng nanleng, pwe ihte me e wiewia, pikipikir nan mwaremware, ndinda, ‘Maing Koht, komw ketin kupwurei ie, pwe aramas dipan emen ngehi!’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Sises eri mahsanih, “Kumwail en ese pwe ohl menet pwungla rehn Koht ahpw pwurala ni imweo; a meteio, soh. Pwe me kin aklapalapki pein ih, pahn tikitikla; a me kin aktikitingki pein ih, pahn lapalapala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Aramas ekei ahpw patohwanohng Sises nair kisin seri kei pwe en ketkidahng pohrail lime kan. Tohnpadahk ko eri kilangada oh lipwoarehkinirailda.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 A Sises ahpw malipehdo kisin seri ko oh mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang, kumwail mweidohng kisin seri kan en kohdo rehi; pwe iei arail wehi, Wehin Koht.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht duwehte kisin seri kis, e sohte pahn pedolong loale.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Emen lapalap en mehn Suhs ako ahpw idek rehn Sises, patohwan, “Maing, Sounpadahk mwahu, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak alehki mour soutuk?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme komw ekerkiniehki Sounpadahk mwahu? Sohte emen me mwahu pwe Kohtohte.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Komw eseier kosonned kan: ‘Dehr kamwahl; dehr kemehla aramas; dehr pirap; dehr likamw; kahkahki semomw oh inomw.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ih eri patohwanohng Sises, “I kapwaiadahr kosonned pwukat koaros sang ni ei tikitik.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ni Sises eh karonge met, e ahpw mahsanihong, “Pil mie mehkot me komw uhdahn pahn wia: netikihla omw kepwe kan koaros, oh nehkohng pweine kan me semwehmwe kan; omwi pai ahpw pahn mie nanleng. Komw ahpw kohdo oh iangiehla.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ni ohlo eh rongada mahsen wet, e ahpw nsensuwedkihla kowahlap, pwe aramas kepwehpwe men ih.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen eh nsensuwedlao, e ahpw mahsanih, “Meid apwal ong me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Me pahn apwal mehlel ong me kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Irail me rongorong Sises ko ahpw kalelapak, patohwan, “Ma ih duwen met, a ihs me kak mourla?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehkot me sohte mwahn kak pahn aramas, e uhdahn kak pahn Koht.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mwahngih mahs duwen kiht, pwe se tounmeteikilahr mehkoaros me aht oh iangkomwilahr.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sises ketin mahsanih, “Kumwail en ese pwe kumwail koaros me tounmeteikilahr imwarail, de ar pwoud, de riarail, de samarail, de neirail seri kan pwehki Wehin Koht,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 re pahn ale pwaisarail laud nan mouret, oh mour soutuk palio.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sises ketin kahrehla tohnpadahk ehk riemeno oh mahsanihong irail, “Kumwail kilang pwe kitail kohkohdalahng Serusalem, wasa me soahng koaros me soukohp ako ntingdier duwen Nein-Aramas pahn pweida ie.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 E pahn pengpengla rehn mehn liki kan, wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kihsang wauwi oh kandipih.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Re pahn wokih oh kemehla; a ni kesiluhn rahn e ahpw pahn iasada.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn wehwehki mahsen pwukat; wehwehn mahsen pwukat me rirsang irail, iei me re sohte dehdehki dahme Sises mahmahsanihong irail.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Sises ketiket kohla limwahn kahnimw en Seriko, a ohl maskun men mwomwohd wie pekipek limwahnialo.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ni eh rongada mwoarong en pokono me kekeid wasao, e ahpw idek, “Dahkot mwo?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Re ahpw ndaiong me Sises mehn Nasaret me ketiket kolahng nan kahnimwo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ohlo eri likwer, patohwan, “Sises, kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aramas ako me mi mwowe ahpw lipwoarehda oh ndahng en nennenla. A e ahpwte kalaudehla ngileo, patohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Sises eri ketin uhdi oh mahsanih pwe ohlo en pakahrdohng reh. Ni ohlo eh kerendo, e ahpw keinemwe, mahsanih,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Dahme ke anahne I en sewesehkin uhk?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Sises eri ketin mahsanihong, “Nna! Kilangada wasa! Omw pwosonen me kakehlaiukadahr.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ni ahnsowohte e pa pehdpeseng oh kilangada wasa. E ahpw idawehnla Sises oh kapikapinga Koht. Ni pokono ar kilangada manaman wet, irail koaros ahpw pil kapikapinga Koht.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.