Lucas 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehu ahnsou sounrik daksis oh aramas sekeniken tohto ahpw keiong mpen Sises pwe re en iang rong sapwellime mahsen.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Parisi ko oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw tapihada lipilipahnede, ndinda, “Ohl menet kin kasamwo me sekeniken kan oh pil kin iang sak rehrail!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Sises eri ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ma emen kumwail mie nah sihpw epwiki, a emen ahpw salongala—dahme e pahn wia? E soh pahn pwilikihdi me duwehk duwemeno nan eh kehl, oh kohwei rapahkiseli me salongalahro, e lao diar?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 A ni eh diaradahr, e pahn perenda oh kidahng pohn pwopwe,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 walahng ni imwe oh kapokonepene kompoakepah kan oh mehn mpe kan, oh ndahng irail, ‘Kumwail iang ie perenda, pwe I diarehr nei sihpw me salongalahro!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Eri, kumwail en ese pwe ih duwen me pahn wiawi nanleng, nanleng pahn perenkihda koluhla oh wiliakapwalahn me dipan emen laudsang aramas keniken duwehk duwemen me sohte anahne koluhla.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Pil ma lih emen me nah mwohni silper eisek mie, ehu ahpw salongala—dahme e pahn wia? E soh pahn isikada lamp oh koahkoa nan imweo oh rapahki mwahu wasa koaros, e lao diar?
8 Jesus continuou:
9 A ni eh diaradahr, e ahpw pahn kapokonepene kompoakepah kan oh mehn mpe kan, oh ndahng irail, ‘Kumwail iang ie perenda, pwe I diarehr nei sent me salongalahro!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Eri, ih duwen tohnleng en Koht kan, re kin perenkihda me dipan emen eh kin koluhla oh wiliakapwala.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Sises pil ketin mahsanih, “Ohl emen mie me naineki pwutak riemen.
11 E Jesus disse ainda:
12 Me tikitiko ahpw ndahng seme, ‘Ipa, kihongiehla pwaisei me uhdahn ahi sang nin sohso.’ Semeo eri pwalangpeseng sohso ong nah pwutak riemeno.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 A mwurin rahn ekei, me tikitiko ahpw netikihla pwaise sang ni eh sohso, oh wahda mwohni ko oh seiloaklahng sahpw doh ieu, wasa e kesehla mwahl ie nah mwohni ko ni mour suwed oh tiahk suwed.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 E kamwusala mehkoaros me e ahneki. Mwuri, lehk lapalap ehu ahpw lel sahpwo, pwutako ahpw tapihada duhpekla.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ih eri pwarala rehn pwilidak en sahpwo men pwe en doadoahk reh. Pwilidak en sahpwo eri kadarala pwutako nan eh kelen pwihk pwe en kin apwahpwalih nah pwihk kan.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Pwutako ahpw kin mehkihla eh men iang kang kenen pwihk ko, ahpw sohte me kin kihong.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kedekedeo, ni eh kolulahr nan kapehde, e ahpw mengimengloalki, ‘Ia uwen reken kisin mwenge rehn nein ei pahpa tohndoadoahk ko, a I ahpw mehkilahr ei men mwenge!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 I pahn uhda oh pwurala rehn semeio oh ndahng, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh rehmw.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 I solahr warohng ke en nainekin ie. Eri, wiahkiniehla emen noumw ladu.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ih eri uhdahte pwurala rehn seme.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 A pwutako ahpw nda, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh pil rehmwi; I solahr warohng ke en wiahkin ie noumw pwutak.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 A semeo ahpw ekerpene eh ladu ko oh ndahng irail, ‘Kumwail pitipit wahdo likou me keieu kaselel oh kalikawihada. Kumwail kihong rihng nin sendin peh oh suht nin neh kan.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kumwail wahdo kou pwul mworourou oh kemehla, pwe kitail en kamadipwki!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Pwe nei pwutaket melahr, e ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ Irail eri tapihada arail kamadipwo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “A nindokon mepwukat eh wiewiawi, pwutak laudo mihmi nansapw. Ni eh pwurodo oh kerendohng ni ihmwo, e rongada ar kesekeseng oh kahkahlek nan ihmwo.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ih eri ekerodo emen ladu ko oh idek dahme wiewiawi mwo.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 A laduwo sapeng, ndahng, ‘Riomwio me pwurodohr, oh semomwio ahpw kemehla kou pwul mworourouwo, pwehki eh pwurodo ni eh mour oh kehlail.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pwutak laudo ahpw mwakarkihda oh sohte men pedolong nan ihmwo. Semeo ahpw pedoila oh peki reh en pedolong iang kamadipwo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 E ahpw sapeng semeo, nda, ‘Sounpar tohtohie I doadoahkohnguhkehr duwehte ladu men oh sohte mwahn kauwehla omw kosonned ehu. A dahme ke kihong ie? Pil sohte kisin kuht kis me I en kamadipwehki kompoakepahi kan!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 A noumw pwutak menet me kamwusalahr pwaise sang ni eh sohso ong lih suwed kan, ke ahpw kemehiong kou pwul mworourouwen, ni eh pwurodohr!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Semeo ahpw sapeng, nda, ‘Lao, nei seri kompoake kowe, ke kin mihmihte rehi ahnsou koaros, oh ei dipwisou koaros iei ahmw.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Me mwahu ke en iang kiht perenda oh wia kamadipw wet, pwe riomwo melahr, ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.