Lucas 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Ehu ahnsou sounrik daksis oh aramas sekeniken tohto ahpw keiong mpen Sises pwe re en iang rong sapwellime mahsen.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parisi ko oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw tapihada lipilipahnede, ndinda, “Ohl menet kin kasamwo me sekeniken kan oh pil kin iang sak rehrail!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Sises eri ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ma emen kumwail mie nah sihpw epwiki, a emen ahpw salongala—dahme e pahn wia? E soh pahn pwilikihdi me duwehk duwemeno nan eh kehl, oh kohwei rapahkiseli me salongalahro, e lao diar?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 A ni eh diaradahr, e pahn perenda oh kidahng pohn pwopwe,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 walahng ni imwe oh kapokonepene kompoakepah kan oh mehn mpe kan, oh ndahng irail, ‘Kumwail iang ie perenda, pwe I diarehr nei sihpw me salongalahro!’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Eri, kumwail en ese pwe ih duwen me pahn wiawi nanleng, nanleng pahn perenkihda koluhla oh wiliakapwalahn me dipan emen laudsang aramas keniken duwehk duwemen me sohte anahne koluhla.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Pil ma lih emen me nah mwohni silper eisek mie, ehu ahpw salongala—dahme e pahn wia? E soh pahn isikada lamp oh koahkoa nan imweo oh rapahki mwahu wasa koaros, e lao diar?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 A ni eh diaradahr, e ahpw pahn kapokonepene kompoakepah kan oh mehn mpe kan, oh ndahng irail, ‘Kumwail iang ie perenda, pwe I diarehr nei sent me salongalahro!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Eri, ih duwen tohnleng en Koht kan, re kin perenkihda me dipan emen eh kin koluhla oh wiliakapwala.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sises pil ketin mahsanih, “Ohl emen mie me naineki pwutak riemen.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Me tikitiko ahpw ndahng seme, ‘Ipa, kihongiehla pwaisei me uhdahn ahi sang nin sohso.’ Semeo eri pwalangpeseng sohso ong nah pwutak riemeno.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 A mwurin rahn ekei, me tikitiko ahpw netikihla pwaise sang ni eh sohso, oh wahda mwohni ko oh seiloaklahng sahpw doh ieu, wasa e kesehla mwahl ie nah mwohni ko ni mour suwed oh tiahk suwed.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 E kamwusala mehkoaros me e ahneki. Mwuri, lehk lapalap ehu ahpw lel sahpwo, pwutako ahpw tapihada duhpekla.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ih eri pwarala rehn pwilidak en sahpwo men pwe en doadoahk reh. Pwilidak en sahpwo eri kadarala pwutako nan eh kelen pwihk pwe en kin apwahpwalih nah pwihk kan.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Pwutako ahpw kin mehkihla eh men iang kang kenen pwihk ko, ahpw sohte me kin kihong.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kedekedeo, ni eh kolulahr nan kapehde, e ahpw mengimengloalki, ‘Ia uwen reken kisin mwenge rehn nein ei pahpa tohndoadoahk ko, a I ahpw mehkilahr ei men mwenge!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I pahn uhda oh pwurala rehn semeio oh ndahng, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh rehmw.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 I solahr warohng ke en nainekin ie. Eri, wiahkiniehla emen noumw ladu.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ih eri uhdahte pwurala rehn seme.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 A pwutako ahpw nda, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh pil rehmwi; I solahr warohng ke en wiahkin ie noumw pwutak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 A semeo ahpw ekerpene eh ladu ko oh ndahng irail, ‘Kumwail pitipit wahdo likou me keieu kaselel oh kalikawihada. Kumwail kihong rihng nin sendin peh oh suht nin neh kan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Kumwail wahdo kou pwul mworourou oh kemehla, pwe kitail en kamadipwki!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Pwe nei pwutaket melahr, e ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ Irail eri tapihada arail kamadipwo.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “A nindokon mepwukat eh wiewiawi, pwutak laudo mihmi nansapw. Ni eh pwurodo oh kerendohng ni ihmwo, e rongada ar kesekeseng oh kahkahlek nan ihmwo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ih eri ekerodo emen ladu ko oh idek dahme wiewiawi mwo.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 A laduwo sapeng, ndahng, ‘Riomwio me pwurodohr, oh semomwio ahpw kemehla kou pwul mworourouwo, pwehki eh pwurodo ni eh mour oh kehlail.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pwutak laudo ahpw mwakarkihda oh sohte men pedolong nan ihmwo. Semeo ahpw pedoila oh peki reh en pedolong iang kamadipwo.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 E ahpw sapeng semeo, nda, ‘Sounpar tohtohie I doadoahkohnguhkehr duwehte ladu men oh sohte mwahn kauwehla omw kosonned ehu. A dahme ke kihong ie? Pil sohte kisin kuht kis me I en kamadipwehki kompoakepahi kan!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 A noumw pwutak menet me kamwusalahr pwaise sang ni eh sohso ong lih suwed kan, ke ahpw kemehiong kou pwul mworourouwen, ni eh pwurodohr!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Semeo ahpw sapeng, nda, ‘Lao, nei seri kompoake kowe, ke kin mihmihte rehi ahnsou koaros, oh ei dipwisou koaros iei ahmw.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Me mwahu ke en iang kiht perenda oh wia kamadipw wet, pwe riomwo melahr, ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.