Juízes 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahno Depora oh Parak nein Apinoham, ira ahpw koulki koulen kaping pwoatet, me ketihtihki,
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Kapinga KAUN-O!
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Kumwail nanmwarki kan, kumwail karonge ie mahs!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Maing KAUN, ni omwi ketsang nin nahna kan en Seir,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Nahna kan rerrerki ar masakala silangin KAUN en Sainai,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Ni mwehin Samkar nein Anad,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Kahnimw en Israel kan tehnlahr, Depora;
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Mie mahwen nan sahpwo
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mohngiongi kin ieiang kaunen Israel kan,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Kumwail pil iang koasoia, kumwail me kin dake ahs pwetepwet kan,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Kumwail rong! Ngilen aramas ngeder me peipeido sang limwahn pwarer kan,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Tiengla, Depora, tiengla!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Me loalopwoat kan eri pwarpene rehn arail kaun akan;
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Re mwekid sang Epraim mwekidlahng nan wahwo,
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Kaun akan en Isakar pil kohdo iangahki Depora;
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Dahme re mihmihki rehn sihpw akan?
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Kadaudok en Kad mihmihte palimesehn Sordan,
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 A Sepulon oh Napdali, iei kadaudok riau wet
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Nanmwmarki kan samwodohr oh mahwendahr
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Usu kan pil mahwen sang pahnlahng;
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Ahd kehlail en Kison kapeiraillahr,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Mie kumwukumwusek en ngilen nehn oahs akan pohn pwehl
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanih, “Sapwen Meros en riahla,”
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Sael me keieu pai nanpwungen lih akan,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sisera peki pihl reh, a e kihong milik,
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Sael koleki palimeingi kisin tuhke pwonopwon oh keng sang ni impwalo,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Ohlo eri pwupwudiong nan taht limwahn nehn Sael,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Inen Sisera kilikilengla sang ni wenihmwtok,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Me loalokong rehn eh lidu lih akan sapeng,
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 “Re mwein nenehk dipwisou lohdi kan,
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Eri, Maing KAUN, sapwellimomwi imwintihti kan koaros en mehla duwehte mwo,
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.