Juízes 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rahno Depora oh Parak nein Apinoham, ira ahpw koulki koulen kaping pwoatet, me ketihtihki,
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Kapinga KAUN-O!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Kumwail nanmwarki kan, kumwail karonge ie mahs!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Maing KAUN, ni omwi ketsang nin nahna kan en Seir,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Nahna kan rerrerki ar masakala silangin KAUN en Sainai,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Ni mwehin Samkar nein Anad,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Kahnimw en Israel kan tehnlahr, Depora;
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Mie mahwen nan sahpwo
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mohngiongi kin ieiang kaunen Israel kan,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Kumwail pil iang koasoia, kumwail me kin dake ahs pwetepwet kan,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Kumwail rong! Ngilen aramas ngeder me peipeido sang limwahn pwarer kan,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Tiengla, Depora, tiengla!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Me loalopwoat kan eri pwarpene rehn arail kaun akan;
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Re mwekid sang Epraim mwekidlahng nan wahwo,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Kaun akan en Isakar pil kohdo iangahki Depora;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Dahme re mihmihki rehn sihpw akan?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Kadaudok en Kad mihmihte palimesehn Sordan,
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 A Sepulon oh Napdali, iei kadaudok riau wet
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Nanmwmarki kan samwodohr oh mahwendahr
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Usu kan pil mahwen sang pahnlahng;
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Ahd kehlail en Kison kapeiraillahr,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Mie kumwukumwusek en ngilen nehn oahs akan pohn pwehl
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanih, “Sapwen Meros en riahla,”
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Sael me keieu pai nanpwungen lih akan,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera peki pihl reh, a e kihong milik,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Sael koleki palimeingi kisin tuhke pwonopwon oh keng sang ni impwalo,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Ohlo eri pwupwudiong nan taht limwahn nehn Sael,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Inen Sisera kilikilengla sang ni wenihmwtok,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Me loalokong rehn eh lidu lih akan sapeng,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “Re mwein nenehk dipwisou lohdi kan,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Eri, Maing KAUN, sapwellimomwi imwintihti kan koaros en mehla duwehte mwo,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.