Juízes 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Rahno Depora oh Parak nein Apinoham, ira ahpw koulki koulen kaping pwoatet, me ketihtihki,
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Kapinga KAUN-O!
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Kumwail nanmwarki kan, kumwail karonge ie mahs!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Maing KAUN, ni omwi ketsang nin nahna kan en Seir,
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Nahna kan rerrerki ar masakala silangin KAUN en Sainai,
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Ni mwehin Samkar nein Anad,
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Kahnimw en Israel kan tehnlahr, Depora;
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Mie mahwen nan sahpwo
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Mohngiongi kin ieiang kaunen Israel kan,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Kumwail pil iang koasoia, kumwail me kin dake ahs pwetepwet kan,
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Kumwail rong! Ngilen aramas ngeder me peipeido sang limwahn pwarer kan,
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Tiengla, Depora, tiengla!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Me loalopwoat kan eri pwarpene rehn arail kaun akan;
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Re mwekid sang Epraim mwekidlahng nan wahwo,
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Kaun akan en Isakar pil kohdo iangahki Depora;
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Dahme re mihmihki rehn sihpw akan?
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Kadaudok en Kad mihmihte palimesehn Sordan,
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 A Sepulon oh Napdali, iei kadaudok riau wet
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Nanmwmarki kan samwodohr oh mahwendahr
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Usu kan pil mahwen sang pahnlahng;
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Ahd kehlail en Kison kapeiraillahr,
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Mie kumwukumwusek en ngilen nehn oahs akan pohn pwehl
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanih, “Sapwen Meros en riahla,”
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Sael me keieu pai nanpwungen lih akan,
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Sisera peki pihl reh, a e kihong milik,
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Sael koleki palimeingi kisin tuhke pwonopwon oh keng sang ni impwalo,
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Ohlo eri pwupwudiong nan taht limwahn nehn Sael,
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Inen Sisera kilikilengla sang ni wenihmwtok,
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Me loalokong rehn eh lidu lih akan sapeng,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 “Re mwein nenehk dipwisou lohdi kan,
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Eri, Maing KAUN, sapwellimomwi imwintihti kan koaros en mehla duwehte mwo,
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.