Josué 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Rongen mehn Israel ar powehdi ahpw lelohng nanmwarki koaros en palikapi en Sordan—nin dohl akan, ni keilen nahna kan oh ni oaroahr koaros en Sehd Mediderenien pil lellahng ni paliepeng en Lepanon; eri iei nanmwarki pwukat: nanmwarkien Id, nanmwarkien mehn Amor, nanmwarkien mehn Kenan, mehn Peris, mehn Ip oh nanmwarkien mehn Sepus.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Irail koaros eri pokonpene oh kapokonepene ar karis en sounpei kan pwe re en mahweniong Sosua oh mehn Israel kan.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ahpw mehn Kipeon, me iang mehn Ip, ahpw rongada dahme Sosua wiahiong mehn Seriko oh mehn Ai.
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Irail eri koasoanehdi re en pitihedi. Re kohla oh ale kisin mwenge oh akeradahng pohn neirail ahs ako iangahki tehn ehd mering kei oh ehd kilin mahn deipin kei.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Re ahpw likawihada likou sakanakan kei oh suhtihada suht mering deipin kei. Re pil wahda pilawa kitei oh kekeluwak kei.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Irail eri kohla ni kahnimpwal en Kilkal oh ndaiong Sosua oh mehn Israel ko, “Se patohdo sang sahpw doh ehu. Se men kitail en wiahda ehu inowen.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Mehn Israel ko ahpw sapeng irail patohwan, “Dahme kitail pahn wiahki inou wet? Mwein kumwail kin mihmihte nan sahpw akan me mihte limwaht.”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 A irail patohwan ong Sosua, “Kiht, se pahn patohwan papah komwi.”
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Irail eri patohwanohng, “Maing, se patohdo sang wasa doh, se patohwan rongadahr duwen KAUN-O, sapwellimomwi Koht. Se patohwan rongehr mehkoaros me e ketin wiahda nan Isip
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 oh dahme e ketin wiahiong nanmwarkien Amor riemen ni palimesehn Sordan: iei Sihon, nanmwarkien Espon, oh Ok, nanmwarkien Pasan me kin ketiket Astarod.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 At tungoal kaun akan oh aramas koaros me kin patopato nan at tungoal wasa kan patohwanohng kiht se en patohwanda kisin tungoal mehn ketihnain ong seiloak oh patohdo tuhwong komwi. Re patohwanohng kiht se en patohdo doadoahk ong komwi oh peki kitail en wiahda ehu inou en miniminpene.
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Komw mahsanih at tungoal kepinwar akat. Ni at mweseldo pwehn tuhwong komwi, e mwamwahute oh wie karakar. Ahpw met e kekeluwakalahr oh kiteilahr.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Ni at audehda ehd kilin mahn pwukat, re kapwakapwete, ahpw komw mahsanih duwen ar teipesengehr. At tungoal likou kat oh suht kat meringlahr, kisehn reirei en at tungoal seiloak.”
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Mehn Israel ko eri ale ekei arail kisin tungoal sang rehrail, ahpw sohte ale kaweid sang rehn KAUN-O.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Sosua eri wiahda inou en minimin ehu ong mehn Kipeon oh mweidohng re en saledek, dehr kamakamala. Kaunen en mehn Israel ko ahpw inoukihda me re pahn dadaurete inou wet.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Rahn siluh mwurin inou wet eh wiawihda, mehn Israel ko ahpw esehda me aramas pwukat kin koukousoan limwarail.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Mehn Israel ko eri tapihada mwesel sang wasao oh mwurin rahn siluh re lel wasa me aramas pwukat kin kousoan ie: iei Kipeon, Kepihra, Perod, oh Kiriad Searim.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Mehn Israel ko ahpw sohte kak en kemeirailla, pwehki ar kaun akan ar wiahda inou lap ehu ong irail ni mwaren KAUN-O, Koht en Israel. Aramas ako ahpw akupwungki ire wet mwohn ar kaun ako.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Kaun ako ahpw sapeng irail mahsanih, “Se wiadahr inou lap ehu ong irail ni mwaren KAUN-O, Koht en Israel. Eri met, se sohte kak wiahiong irail mehkot.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Se pahn mweidohng irail re en momour, pwehki at inou; ma soh, Koht pahn ketin kalokei kitail.
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Re en saledek momourte, ahpw re pahn kin weseituwi oh idipilohng kitail.” Ih duwen met me kaunen mehn Israel ko koasoanehdiong irail.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Sosua eri koasoanehdi pwe mehn Kipeon ko en pakahrdohng reh, ih eri idek rehrail, “Dahme kumwail pitihkinkit oh nda me kumwail kohsang wasa doh, ni amwail kin koukousoante wasaht?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Pwehki amwail wiadahr met, Koht pahn ketin kerieikumwailla. Noumwail aramas akan pahn kin wiewiahte lidu, weseweseituwi oh idihdipilohng mwoahl sarawi en ei Koht.”
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Irail eri sapeng patohwan, “Maing, se patohwan wiadahr met, pwehki at esedahr me KAUN-O, amwail Koht ketin koasoanehdiong Moses oh kihong kumwail sahpwet pwon oh en kemehla tohn sahpw me momour ie ni amwail pahn kohkohdo. Se patohwan wiadahr met pwehki at masangkumwailda; se perkihda at tungoal mour de sapwungala.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Met se patohwan milahr pahn omwi manaman; komw ketin wiahiong kiht dahme pwung me komw ketin kupwurki.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Eri, iet me Sosua wia: e kin doandoareirail oh apwahpwalih irail oh sohte mweidohng mehn Israel en kemeirailla.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Ahpw ni ahnsowohte e wiahkinirailla lidu, pwe re en kin weseituwi oh idipiliong mehn Israel kan oh ong pei sarawien KAUN-O. Re wiewiahte doadoahk wet lel rahnwet, wasa me KAUN-O ketin pilada re en kin kaudok ong ih ie.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.