Josué 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Kaunen peneinei kan en mehn Lipai ko ahpw patohla rehn samworo Eleasar oh rehn Sosua nein Nun oh rehn kaunen peneinei koaros en kadaudok kan en Israel.
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Re ahpw patohwanohng irail nan Sailo, nan wehin Kenan, “KAUN-O ketin mahsanihong Moses me se pahn patohwan ale kahnimw kei mehn wia wasahn at kousoan, iangahki wasa me nait mahn akan pahn kin mwengemwenge ie.”
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Eri nin duwen koasoandi en KAUN-O, mehn Israel ko kihong mehn Lipai ko kahnimw kei oh sahpw sang nan pein sapwarail ko.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Peneinei en mehn Lipai ko me kisehn peneineien Kohad iei irail me tepin ale kahnimw kei. Peneinei kan me kadaudok en samworo Aaron ale kahnimw eisek siluh sang nan sapwen Suda, Simion oh Pensamin.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Luhwen peneineien Kohad ale kahnimw eisek sang nan sapwen Epraim, Dan oh palikapi en Manase.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Kahnimw eisek siluh kohieng peneineien Kerson sang nan sapwen Isakar, Aser, Napdali oh palimesehn Manase.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Kahnimw eisek riau sang nan sapwen Reupen, Kad oh Sepulon kohieng peneinei kan en peneineien Merari.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mehn Israel kan kihong mehn Lipai kan kahnimw pwukat oh wasahn nair mahn akan en mwenge ie, sang ni usuhs, nin duwen me KAUN-O ketin mahsanihong Moses.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Ih met eden kahnimw kan sang sapwen Suda oh Simion me kohieng
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 kadaudok en Aaron kan me kisehn peneineien Kohad, me kadaudok en Lipai. Irail me tepin usuhs.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Re ahpw ale kahnimw Arpa (Arpa iei semen Anak), me ahnsou wet adaneki Epron, nan sahpw nahnahn Suda, iangahki sahpw me kapilpene mehn kamwenge mahn.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Ahpw mohs akan en kahnimwo iangahki kisin kahnimw kan kohiengehr sapwen Kalep nein Sepune.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Patehng Epron (ehu kahnimw en rukula), kahnimw kan me pahn sansal pah kohieng kadaudok kan en samworo Aaron: iei Lipna,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Sattir, Estemoa,
14 Jatir, Estemoa,
15 Olon, Depir,
15 Holom, Debir,
16 Ain, Suhda, oh Ped Semes, iangahki sapwen kamwenge mahn akan: kahnimw duwau sang kadaudok en Suda oh Simion.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Re ale sang nan sapwen Pensamin kahnimw pahieu: Kipeon, Kepa,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 Anadod oh Almon, iangahki sapwen kamwenge mahn akan.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Patpene wiahda kahnimw eisek siluh, iangahki sapwen kamwenge mahn akan me kohieng samworo kan me kisehn kadaudok en Aaron.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Peneinei teiko en Lipai peneineien Kohad ale kahnimw kei sang nan sapwen Epraim.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Kahnimw pahieu kohieng irail: Sekem oh sapwen kamwenge mahn nan sahpw nahnahn Epraim (ehu kahnimw en rukula), Keser,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 Kipsaim oh Ped Oron, iangahki sapwen kamwenge mahn.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Re ale sahpw pahieu sang sapwen Dan: Eldeke, Kippedon,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 Aisalon, oh Kadrimmon, iangahki sapwen kamwenge mahn.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Re ale kahnimw riau sang ni Palikapi en Manase: Taanak oh Kadrimmon, iangahki sapwen kamwenge mahn.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Peneinei pwukat en peneineien Kohad ale kahnimw eisek, iangahki sapwen kamwenge mahn.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Pil ehu pwihn en Lipai, peneineien Kerson ale sang nan sapwen Palimesehn Manase kahnimw riau: Kolan nan Pasan (ehu kahnimw en rukula) oh Peestera, iangahki sapwen kamwenge mahn.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Re ale sang nan sapwen Isakar kahnimw pahieu: iei Kision, Daperad,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 Sarmud oh Enannim, iangahki sapwen kamwenge mahn.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Re ale sang nan sapwen Aser kahnimw pahieu: Misal, Apdon,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 Elkad oh Rehop, iangahki sapwen kamwenge mahn.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Re ale sang nan sapwen Napdali kahnimw siluh: Kedes nan Kalili, iangahki sapwen kamwenge mahn (ehu kahnimw en rukula), Ammod Dor, oh Kardan, iangahki sapwen kamwenge mahn.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Ekei peneinei sang peneineien Kerson ale kahnimw eisek siluh iangahki sapwen kamwenge mahn.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Luhwen mehn Lipai kan, peneineien Merari ale sang sapwen Sepulon kahnimw pahieu: Sokneam, Karta,
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 Dimna, oh Nahalal, iangahki sapwen kamwenge mahn.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Re ale sang nan sapwen Reupen kahnimw pahieu: Peser, Sahas,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 Kedemod oh Mepaad, iangahki sapwen kamwenge mahn.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Re ale sang ni kadaudok en Kad kahnimw pahieu: Ramod nan Kilead iangahki sapwen kamwenge mahn (ehu kahnimw en rukula), Mahanaim.
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Espon oh Saser, iangahki sapwen kamwenge mahn.
39 Hesbom e Jazar.
40 Eri, kahnimw koaros me kohieng peneineien Merari patpene wiahda kahnimw eisek riau.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 — ausente —
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 — ausente —
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 KAUN-O eri ketikihong mehn Israel ko sahpw koaros me e ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako me e pahn ketikihong irail. Ni ar alehdier sahpw pwukat, re ahpw soandiong wasao.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 KAUN-O ketikihong irail meleilei oh popohl nan sahpwo pwon, nin duwen me e ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako. Sohte imwintihti men sang rehn arail imwintihti kan koaros kak pelianirailda, pwe KAUN-O ketikihong mehn Israel ko roson en powehdi ar imwintihti kan koaros.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 KAUN-O ketin kapwaiada inou koaros me e ketin wiahiong mehn Israel ko.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.