Josué 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, nanmwarkien Serusalem, Adonisedek, ahpw karongehda me Sosua kalowedier oh kauwelahr mehlel kahnimw Ai, oh kemelahr nanmwarkio duwehte me e wiahiong kahnimw Seriko oh nanmwarkien Seriko. E pil karongehda me mehn Kipeon kan re nanpwungmwahwong mehn Israel kan oh kin koukousoan rehrail.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Eri, tohn Serusalem kan ahpw inenen masepwehkada, pwehki Kipeon iei ehu kahnimw laud me duwehte kahnimw kan me mie arail nanmwarki. Kipeon pil laudsang Ai, oh neirail sounpei kan me kommwad.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Adonisedek ahpw poaronlahng nanmwarki pwukat: Oham, nanmwarkien Epron, Piram, nanmwarkien Sarmud, Sapia, nanmwarkien Lakis, oh Depir, nanmwarkien Eklon, mahsanih:
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Kumwail ketido oh sewese ie pwe kitail en mahweniong mehn Kipeon, pwehki arail nanpwungmwahwong Sosua oh mehn Israel kan.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Eri, nanmwarki limmen en Amor pwukat, nanmwarkien Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon, irail eri kapokonepene sapwellimarail sounpei kan koaros. Irail ahpw kapilpene kahnimw Kipeon oh mahweniong.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Mehn Kipeon eri pakairkilahng Sosua nan Kilkal, ketihtihki, “Maing Sosua, komw dehr likidmelieikitala! Komw ketido met, oh sewesei kiht! Doareikitala! Pwe nanmwarkien Amor koaros me kin koukousoan pohn uluhl kan, re miniminpenehr oh peliankitadahr!”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Eri, Sosua oh nah sounpei koaros, iangahki nah pwihnen sounpei me keieu samanohng mahwen ahpw tapihada mwesel sang Kilkal.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Ke dehr masak irail; pwe I mweidohnguhkehr ke en kaloweiraildi. Eri, sohte emen irail pahn kak en ireiukedi.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Eri, pwohngo pwon Sosua oh nah sounpei ko koaros alu sang Kilkal kolahng Kipeon, re ahpw mahweniongirailda ni ar sasairki.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 KAUN-O eri ketin kupwurehda pwe mehn Amor ko en masakada sounpein Israel ko. Mehn Israel ko eri kemeirailla nan Kipeon, oh pwakih irail kohdihla lel ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron; re mahmahwen lao lel Aseka oh palieir en Makeda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ni ahnsou me re tangatangasang sounpein Israel kan kohkohdilahng ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron, oh pil kolahng Aseka, KAUN-O ahpw ketin kamwerehdiong pohrail keteu aihs takai, oh kemehkinirailla. Me mehkihla keteu aihs takaio tohto sang me mehn Israel kan kemehla.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Ni rahn me KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel kan en kalowehdi mehn Amor, Sosua ahpw patohiong KAUN-O. E ahpw patohwan mwohn mehn Israel kan:
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Eri, ketipin ahpw uhdi, oh maram ahpw pil sohla mwekid, lao lel tohn wehin Israel ar kalowehdi ar imwintihti kan. Mepwukat ntingdier nan Pwuhken Sasar. Ketipin uhdi nanwerengen lahng, oh sohla mwekid ni rahno pwon.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Met sohte kin wiawi mahs, sohte sang rahno kohdo, me duwehte rahnwet, me pein KAUN-O ketin peikiong aramas oh iang sewese mehn Israel kan!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Eri, Sosua oh nah sounpei kan ahpw pwuralahng nan arail kahnimpwal nan Kilkal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Nanmwarki limmen mehn Amor tangdoaui oh rukula nan peden paip en Makeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Aramas emen diarirailda, oh pakairkihong Sosua wasa re rukuruk ie.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Sosua eri mahsanihong irail, “Kumwail katapwurehiong ni ewen peden paipo ekei takai kalaimwunen, oh kihdiong wasao ekei silepe,
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 ahpw kaleke kumwail mihmi wasao. Kumwail mwasamwasahn imwintihti ko oh kumwail kohla mwurirail kumwail ahpw kasikih irail, kumwail dehr mweidohng re en kohla nan arail kahnimw kan! KAUN-O, amwail Koht ketin kupwuredahr kumwail en poweiraildi. .
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Sosua oh mehn Israel ko kemeirailla, ahpw ekei pitla oh diarada perehparail nan kelen kahnimw kan oh sohte iang kamakamala.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Sosua eri mahsanih, “Kumwail koahkoahda ewen peden paipo oh kahredohng ie nanmwarki limmen en.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Eri, ewen peden paipo ahpw langada oh nanmwarki kan en Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon ahpw pakahrieila,
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 oh pakahrlahng rehn Sosua. Sosua eri ekerpene mehn Israel ko koaros reh oh mahsanihong kaunen sounpei ko me ieiang ih, re en keila oh sokekidiong nehrail kan nin tepinweren nanmwarki ko. Irail eri kapwaiada.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Sosua ahpw mahsanihong kaunen sounpei ko, “Kumwail dehr masak de perki mehkot. Kumwail nantiheng wiahda met oh koapworopworki me ih duwen met me KAUN-O pahn ketin wiahiong amwail imwintihti kan koaros.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Sosua eri kemehla nanmwarki ko oh langadahng kahleparail ko nin tuhke limpwoat, wasa re langalang ie lao lel nin soutik.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Nin soutikpene Sosua ahpw mahsanih me kahlaparail ko en kohdisang nin tuhke ko oh lekdeklahng nan peden paip me re rukla ieo. Lapalahn takai kei ahpw katapwurlahng ni ewen peden paipo, re mihmihte wasao lel rahnwet.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Sosua mahweniong oh kalowehdi Makeda oh eh nanmwarkio rahno. E ahpw kemehla tohn kahnimwo koaros, sohte emen pitsang kamakamalao. E wiahiong nanmwarkien Makeda soahngohte me e wiahiong nanmwarkien Seriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei kan ahpw douluhlla sang Makeda kolahng Lipna oh mahweniong kahnimw wet.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 KAUN-O pil ketikihong mehn Israel ko re en kalowehdi kahnimw wet oh eh nanmwarkio. Re sohte mahkohng aramastehmen, pwe koaruhsie kamakamala. Re wiahiong nanmwarkio soahngohte me re wiahiong nanmwarkien Seriko.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lipna kolahng Lakis; re kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel ko pwe re en kalowehdi kahnimw en Lakis ni keriaun rahnen mahwen. Duwehte me re wiahiong kahnimw Lipna, re sohte mahkong aramas emen, re kemehla tohn kahnimwo koaros.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Oram, nanmwarkien Keser, ketido pwehn sewese kahnimw en Lakis, ahpw Sosua oh nah karis en sounpei ko kalowehdi oh kemeirailla, sohte emen pitla.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lakis kolahng Eklon, kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Rahnohte re kalowehdi oh kemehla tohn kahnimwo koaros, duwehte me re wiahiong kahnimw en Lakis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Eklon kolahng dolen Epron kan, mahweniong
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 oh kalowehdi. Re kemehla nanmwarkio oh tohn kahnimwo koaros oh tohn kahnimw kan me mi limwahn Epron. Sosua ahpw kamwomwala douluhl kahnimwo, duwehte me e wiahiong Eklon. Sohte emen pitla.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko wetlahng kahnimw en Depir oh mahweniong.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 E kalowehdi, iangahki eh nanmwarkio oh kahnimw koaros me mi limwah. E ahpw wiahiong Depir soahngohte me e wiahiong Epron oh Lipna oh ara nanmwarki ko.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Sosua eri kalowehdi sahpwo pwon. E powehdi nanmwarki koaros en sahpw dohl kan, wasa ukedi kan en sahpwo ni palimese, dohl akan en palikapi iangahki sahpw madekeng kan en palieir. E sohte mahkong aramas emen; koaruhsie kamakamala. Ih duwen met me KAUN-O, Koht en Israel, eh ketin kupwurehda.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Mwekid en mahwen kan en Sosua kahrehiong ih en mwekidseli sang Kades Parnea ni palieir lellahng ni oaroahr en Kasa, iangahki wasa kan en Kosen, pil lellahng paliepeng en Kipeon.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Sosua kalowehdi nanmarki pwukat koaros oh sapwarail kan ni mwekid en mahwente ieu, pwehki KAUN-O, Koht en Israel, iei me kin ketin mamahwenki Israel.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko pwuralahng nan kahnimpwal en Kilkal.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.