Josué 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Eri, nanmwarkien Serusalem, Adonisedek, ahpw karongehda me Sosua kalowedier oh kauwelahr mehlel kahnimw Ai, oh kemelahr nanmwarkio duwehte me e wiahiong kahnimw Seriko oh nanmwarkien Seriko. E pil karongehda me mehn Kipeon kan re nanpwungmwahwong mehn Israel kan oh kin koukousoan rehrail.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Eri, tohn Serusalem kan ahpw inenen masepwehkada, pwehki Kipeon iei ehu kahnimw laud me duwehte kahnimw kan me mie arail nanmwarki. Kipeon pil laudsang Ai, oh neirail sounpei kan me kommwad.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Adonisedek ahpw poaronlahng nanmwarki pwukat: Oham, nanmwarkien Epron, Piram, nanmwarkien Sarmud, Sapia, nanmwarkien Lakis, oh Depir, nanmwarkien Eklon, mahsanih:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Kumwail ketido oh sewese ie pwe kitail en mahweniong mehn Kipeon, pwehki arail nanpwungmwahwong Sosua oh mehn Israel kan.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Eri, nanmwarki limmen en Amor pwukat, nanmwarkien Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon, irail eri kapokonepene sapwellimarail sounpei kan koaros. Irail ahpw kapilpene kahnimw Kipeon oh mahweniong.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Mehn Kipeon eri pakairkilahng Sosua nan Kilkal, ketihtihki, “Maing Sosua, komw dehr likidmelieikitala! Komw ketido met, oh sewesei kiht! Doareikitala! Pwe nanmwarkien Amor koaros me kin koukousoan pohn uluhl kan, re miniminpenehr oh peliankitadahr!”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Eri, Sosua oh nah sounpei koaros, iangahki nah pwihnen sounpei me keieu samanohng mahwen ahpw tapihada mwesel sang Kilkal.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Ke dehr masak irail; pwe I mweidohnguhkehr ke en kaloweiraildi. Eri, sohte emen irail pahn kak en ireiukedi.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Eri, pwohngo pwon Sosua oh nah sounpei ko koaros alu sang Kilkal kolahng Kipeon, re ahpw mahweniongirailda ni ar sasairki.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 KAUN-O eri ketin kupwurehda pwe mehn Amor ko en masakada sounpein Israel ko. Mehn Israel ko eri kemeirailla nan Kipeon, oh pwakih irail kohdihla lel ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron; re mahmahwen lao lel Aseka oh palieir en Makeda.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Ni ahnsou me re tangatangasang sounpein Israel kan kohkohdilahng ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron, oh pil kolahng Aseka, KAUN-O ahpw ketin kamwerehdiong pohrail keteu aihs takai, oh kemehkinirailla. Me mehkihla keteu aihs takaio tohto sang me mehn Israel kan kemehla.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Ni rahn me KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel kan en kalowehdi mehn Amor, Sosua ahpw patohiong KAUN-O. E ahpw patohwan mwohn mehn Israel kan:
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Eri, ketipin ahpw uhdi, oh maram ahpw pil sohla mwekid, lao lel tohn wehin Israel ar kalowehdi ar imwintihti kan. Mepwukat ntingdier nan Pwuhken Sasar. Ketipin uhdi nanwerengen lahng, oh sohla mwekid ni rahno pwon.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Met sohte kin wiawi mahs, sohte sang rahno kohdo, me duwehte rahnwet, me pein KAUN-O ketin peikiong aramas oh iang sewese mehn Israel kan!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Eri, Sosua oh nah sounpei kan ahpw pwuralahng nan arail kahnimpwal nan Kilkal.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Nanmwarki limmen mehn Amor tangdoaui oh rukula nan peden paip en Makeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Aramas emen diarirailda, oh pakairkihong Sosua wasa re rukuruk ie.
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Sosua eri mahsanihong irail, “Kumwail katapwurehiong ni ewen peden paipo ekei takai kalaimwunen, oh kihdiong wasao ekei silepe,
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 ahpw kaleke kumwail mihmi wasao. Kumwail mwasamwasahn imwintihti ko oh kumwail kohla mwurirail kumwail ahpw kasikih irail, kumwail dehr mweidohng re en kohla nan arail kahnimw kan! KAUN-O, amwail Koht ketin kupwuredahr kumwail en poweiraildi. .
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Sosua oh mehn Israel ko kemeirailla, ahpw ekei pitla oh diarada perehparail nan kelen kahnimw kan oh sohte iang kamakamala.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Sosua eri mahsanih, “Kumwail koahkoahda ewen peden paipo oh kahredohng ie nanmwarki limmen en.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Eri, ewen peden paipo ahpw langada oh nanmwarki kan en Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon ahpw pakahrieila,
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 oh pakahrlahng rehn Sosua. Sosua eri ekerpene mehn Israel ko koaros reh oh mahsanihong kaunen sounpei ko me ieiang ih, re en keila oh sokekidiong nehrail kan nin tepinweren nanmwarki ko. Irail eri kapwaiada.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Sosua ahpw mahsanihong kaunen sounpei ko, “Kumwail dehr masak de perki mehkot. Kumwail nantiheng wiahda met oh koapworopworki me ih duwen met me KAUN-O pahn ketin wiahiong amwail imwintihti kan koaros.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Sosua eri kemehla nanmwarki ko oh langadahng kahleparail ko nin tuhke limpwoat, wasa re langalang ie lao lel nin soutik.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Nin soutikpene Sosua ahpw mahsanih me kahlaparail ko en kohdisang nin tuhke ko oh lekdeklahng nan peden paip me re rukla ieo. Lapalahn takai kei ahpw katapwurlahng ni ewen peden paipo, re mihmihte wasao lel rahnwet.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Sosua mahweniong oh kalowehdi Makeda oh eh nanmwarkio rahno. E ahpw kemehla tohn kahnimwo koaros, sohte emen pitsang kamakamalao. E wiahiong nanmwarkien Makeda soahngohte me e wiahiong nanmwarkien Seriko.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei kan ahpw douluhlla sang Makeda kolahng Lipna oh mahweniong kahnimw wet.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 KAUN-O pil ketikihong mehn Israel ko re en kalowehdi kahnimw wet oh eh nanmwarkio. Re sohte mahkohng aramastehmen, pwe koaruhsie kamakamala. Re wiahiong nanmwarkio soahngohte me re wiahiong nanmwarkien Seriko.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lipna kolahng Lakis; re kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel ko pwe re en kalowehdi kahnimw en Lakis ni keriaun rahnen mahwen. Duwehte me re wiahiong kahnimw Lipna, re sohte mahkong aramas emen, re kemehla tohn kahnimwo koaros.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Oram, nanmwarkien Keser, ketido pwehn sewese kahnimw en Lakis, ahpw Sosua oh nah karis en sounpei ko kalowehdi oh kemeirailla, sohte emen pitla.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lakis kolahng Eklon, kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Rahnohte re kalowehdi oh kemehla tohn kahnimwo koaros, duwehte me re wiahiong kahnimw en Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Eklon kolahng dolen Epron kan, mahweniong
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 oh kalowehdi. Re kemehla nanmwarkio oh tohn kahnimwo koaros oh tohn kahnimw kan me mi limwahn Epron. Sosua ahpw kamwomwala douluhl kahnimwo, duwehte me e wiahiong Eklon. Sohte emen pitla.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko wetlahng kahnimw en Depir oh mahweniong.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 E kalowehdi, iangahki eh nanmwarkio oh kahnimw koaros me mi limwah. E ahpw wiahiong Depir soahngohte me e wiahiong Epron oh Lipna oh ara nanmwarki ko.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Sosua eri kalowehdi sahpwo pwon. E powehdi nanmwarki koaros en sahpw dohl kan, wasa ukedi kan en sahpwo ni palimese, dohl akan en palikapi iangahki sahpw madekeng kan en palieir. E sohte mahkong aramas emen; koaruhsie kamakamala. Ih duwen met me KAUN-O, Koht en Israel, eh ketin kupwurehda.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Mwekid en mahwen kan en Sosua kahrehiong ih en mwekidseli sang Kades Parnea ni palieir lellahng ni oaroahr en Kasa, iangahki wasa kan en Kosen, pil lellahng paliepeng en Kipeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Sosua kalowehdi nanmarki pwukat koaros oh sapwarail kan ni mwekid en mahwente ieu, pwehki KAUN-O, Koht en Israel, iei me kin ketin mamahwenki Israel.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko pwuralahng nan kahnimpwal en Kilkal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.