Josué 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, nanmwarkien Serusalem, Adonisedek, ahpw karongehda me Sosua kalowedier oh kauwelahr mehlel kahnimw Ai, oh kemelahr nanmwarkio duwehte me e wiahiong kahnimw Seriko oh nanmwarkien Seriko. E pil karongehda me mehn Kipeon kan re nanpwungmwahwong mehn Israel kan oh kin koukousoan rehrail.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Eri, tohn Serusalem kan ahpw inenen masepwehkada, pwehki Kipeon iei ehu kahnimw laud me duwehte kahnimw kan me mie arail nanmwarki. Kipeon pil laudsang Ai, oh neirail sounpei kan me kommwad.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Adonisedek ahpw poaronlahng nanmwarki pwukat: Oham, nanmwarkien Epron, Piram, nanmwarkien Sarmud, Sapia, nanmwarkien Lakis, oh Depir, nanmwarkien Eklon, mahsanih:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Kumwail ketido oh sewese ie pwe kitail en mahweniong mehn Kipeon, pwehki arail nanpwungmwahwong Sosua oh mehn Israel kan.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Eri, nanmwarki limmen en Amor pwukat, nanmwarkien Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon, irail eri kapokonepene sapwellimarail sounpei kan koaros. Irail ahpw kapilpene kahnimw Kipeon oh mahweniong.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Mehn Kipeon eri pakairkilahng Sosua nan Kilkal, ketihtihki, “Maing Sosua, komw dehr likidmelieikitala! Komw ketido met, oh sewesei kiht! Doareikitala! Pwe nanmwarkien Amor koaros me kin koukousoan pohn uluhl kan, re miniminpenehr oh peliankitadahr!”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Eri, Sosua oh nah sounpei koaros, iangahki nah pwihnen sounpei me keieu samanohng mahwen ahpw tapihada mwesel sang Kilkal.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Ke dehr masak irail; pwe I mweidohnguhkehr ke en kaloweiraildi. Eri, sohte emen irail pahn kak en ireiukedi.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Eri, pwohngo pwon Sosua oh nah sounpei ko koaros alu sang Kilkal kolahng Kipeon, re ahpw mahweniongirailda ni ar sasairki.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 KAUN-O eri ketin kupwurehda pwe mehn Amor ko en masakada sounpein Israel ko. Mehn Israel ko eri kemeirailla nan Kipeon, oh pwakih irail kohdihla lel ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron; re mahmahwen lao lel Aseka oh palieir en Makeda.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Ni ahnsou me re tangatangasang sounpein Israel kan kohkohdilahng ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron, oh pil kolahng Aseka, KAUN-O ahpw ketin kamwerehdiong pohrail keteu aihs takai, oh kemehkinirailla. Me mehkihla keteu aihs takaio tohto sang me mehn Israel kan kemehla.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Ni rahn me KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel kan en kalowehdi mehn Amor, Sosua ahpw patohiong KAUN-O. E ahpw patohwan mwohn mehn Israel kan:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Eri, ketipin ahpw uhdi, oh maram ahpw pil sohla mwekid, lao lel tohn wehin Israel ar kalowehdi ar imwintihti kan. Mepwukat ntingdier nan Pwuhken Sasar. Ketipin uhdi nanwerengen lahng, oh sohla mwekid ni rahno pwon.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Met sohte kin wiawi mahs, sohte sang rahno kohdo, me duwehte rahnwet, me pein KAUN-O ketin peikiong aramas oh iang sewese mehn Israel kan!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Eri, Sosua oh nah sounpei kan ahpw pwuralahng nan arail kahnimpwal nan Kilkal.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Nanmwarki limmen mehn Amor tangdoaui oh rukula nan peden paip en Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Aramas emen diarirailda, oh pakairkihong Sosua wasa re rukuruk ie.
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Sosua eri mahsanihong irail, “Kumwail katapwurehiong ni ewen peden paipo ekei takai kalaimwunen, oh kihdiong wasao ekei silepe,
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 ahpw kaleke kumwail mihmi wasao. Kumwail mwasamwasahn imwintihti ko oh kumwail kohla mwurirail kumwail ahpw kasikih irail, kumwail dehr mweidohng re en kohla nan arail kahnimw kan! KAUN-O, amwail Koht ketin kupwuredahr kumwail en poweiraildi. .
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Sosua oh mehn Israel ko kemeirailla, ahpw ekei pitla oh diarada perehparail nan kelen kahnimw kan oh sohte iang kamakamala.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Sosua eri mahsanih, “Kumwail koahkoahda ewen peden paipo oh kahredohng ie nanmwarki limmen en.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Eri, ewen peden paipo ahpw langada oh nanmwarki kan en Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon ahpw pakahrieila,
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 oh pakahrlahng rehn Sosua. Sosua eri ekerpene mehn Israel ko koaros reh oh mahsanihong kaunen sounpei ko me ieiang ih, re en keila oh sokekidiong nehrail kan nin tepinweren nanmwarki ko. Irail eri kapwaiada.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Sosua ahpw mahsanihong kaunen sounpei ko, “Kumwail dehr masak de perki mehkot. Kumwail nantiheng wiahda met oh koapworopworki me ih duwen met me KAUN-O pahn ketin wiahiong amwail imwintihti kan koaros.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Sosua eri kemehla nanmwarki ko oh langadahng kahleparail ko nin tuhke limpwoat, wasa re langalang ie lao lel nin soutik.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Nin soutikpene Sosua ahpw mahsanih me kahlaparail ko en kohdisang nin tuhke ko oh lekdeklahng nan peden paip me re rukla ieo. Lapalahn takai kei ahpw katapwurlahng ni ewen peden paipo, re mihmihte wasao lel rahnwet.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Sosua mahweniong oh kalowehdi Makeda oh eh nanmwarkio rahno. E ahpw kemehla tohn kahnimwo koaros, sohte emen pitsang kamakamalao. E wiahiong nanmwarkien Makeda soahngohte me e wiahiong nanmwarkien Seriko.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei kan ahpw douluhlla sang Makeda kolahng Lipna oh mahweniong kahnimw wet.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 KAUN-O pil ketikihong mehn Israel ko re en kalowehdi kahnimw wet oh eh nanmwarkio. Re sohte mahkohng aramastehmen, pwe koaruhsie kamakamala. Re wiahiong nanmwarkio soahngohte me re wiahiong nanmwarkien Seriko.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lipna kolahng Lakis; re kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel ko pwe re en kalowehdi kahnimw en Lakis ni keriaun rahnen mahwen. Duwehte me re wiahiong kahnimw Lipna, re sohte mahkong aramas emen, re kemehla tohn kahnimwo koaros.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Oram, nanmwarkien Keser, ketido pwehn sewese kahnimw en Lakis, ahpw Sosua oh nah karis en sounpei ko kalowehdi oh kemeirailla, sohte emen pitla.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lakis kolahng Eklon, kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Rahnohte re kalowehdi oh kemehla tohn kahnimwo koaros, duwehte me re wiahiong kahnimw en Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Eklon kolahng dolen Epron kan, mahweniong
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 oh kalowehdi. Re kemehla nanmwarkio oh tohn kahnimwo koaros oh tohn kahnimw kan me mi limwahn Epron. Sosua ahpw kamwomwala douluhl kahnimwo, duwehte me e wiahiong Eklon. Sohte emen pitla.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko wetlahng kahnimw en Depir oh mahweniong.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 E kalowehdi, iangahki eh nanmwarkio oh kahnimw koaros me mi limwah. E ahpw wiahiong Depir soahngohte me e wiahiong Epron oh Lipna oh ara nanmwarki ko.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Sosua eri kalowehdi sahpwo pwon. E powehdi nanmwarki koaros en sahpw dohl kan, wasa ukedi kan en sahpwo ni palimese, dohl akan en palikapi iangahki sahpw madekeng kan en palieir. E sohte mahkong aramas emen; koaruhsie kamakamala. Ih duwen met me KAUN-O, Koht en Israel, eh ketin kupwurehda.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Mwekid en mahwen kan en Sosua kahrehiong ih en mwekidseli sang Kades Parnea ni palieir lellahng ni oaroahr en Kasa, iangahki wasa kan en Kosen, pil lellahng paliepeng en Kipeon.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Sosua kalowehdi nanmarki pwukat koaros oh sapwarail kan ni mwekid en mahwente ieu, pwehki KAUN-O, Koht en Israel, iei me kin ketin mamahwenki Israel.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko pwuralahng nan kahnimpwal en Kilkal.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.