Josué 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, nanmwarkien Serusalem, Adonisedek, ahpw karongehda me Sosua kalowedier oh kauwelahr mehlel kahnimw Ai, oh kemelahr nanmwarkio duwehte me e wiahiong kahnimw Seriko oh nanmwarkien Seriko. E pil karongehda me mehn Kipeon kan re nanpwungmwahwong mehn Israel kan oh kin koukousoan rehrail.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Eri, tohn Serusalem kan ahpw inenen masepwehkada, pwehki Kipeon iei ehu kahnimw laud me duwehte kahnimw kan me mie arail nanmwarki. Kipeon pil laudsang Ai, oh neirail sounpei kan me kommwad.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Adonisedek ahpw poaronlahng nanmwarki pwukat: Oham, nanmwarkien Epron, Piram, nanmwarkien Sarmud, Sapia, nanmwarkien Lakis, oh Depir, nanmwarkien Eklon, mahsanih:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Kumwail ketido oh sewese ie pwe kitail en mahweniong mehn Kipeon, pwehki arail nanpwungmwahwong Sosua oh mehn Israel kan.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Eri, nanmwarki limmen en Amor pwukat, nanmwarkien Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon, irail eri kapokonepene sapwellimarail sounpei kan koaros. Irail ahpw kapilpene kahnimw Kipeon oh mahweniong.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Mehn Kipeon eri pakairkilahng Sosua nan Kilkal, ketihtihki, “Maing Sosua, komw dehr likidmelieikitala! Komw ketido met, oh sewesei kiht! Doareikitala! Pwe nanmwarkien Amor koaros me kin koukousoan pohn uluhl kan, re miniminpenehr oh peliankitadahr!”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Eri, Sosua oh nah sounpei koaros, iangahki nah pwihnen sounpei me keieu samanohng mahwen ahpw tapihada mwesel sang Kilkal.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Ke dehr masak irail; pwe I mweidohnguhkehr ke en kaloweiraildi. Eri, sohte emen irail pahn kak en ireiukedi.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Eri, pwohngo pwon Sosua oh nah sounpei ko koaros alu sang Kilkal kolahng Kipeon, re ahpw mahweniongirailda ni ar sasairki.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 KAUN-O eri ketin kupwurehda pwe mehn Amor ko en masakada sounpein Israel ko. Mehn Israel ko eri kemeirailla nan Kipeon, oh pwakih irail kohdihla lel ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron; re mahmahwen lao lel Aseka oh palieir en Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ni ahnsou me re tangatangasang sounpein Israel kan kohkohdilahng ni wasahn kote dohlo nan Ped Oron, oh pil kolahng Aseka, KAUN-O ahpw ketin kamwerehdiong pohrail keteu aihs takai, oh kemehkinirailla. Me mehkihla keteu aihs takaio tohto sang me mehn Israel kan kemehla.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Ni rahn me KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel kan en kalowehdi mehn Amor, Sosua ahpw patohiong KAUN-O. E ahpw patohwan mwohn mehn Israel kan:
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Eri, ketipin ahpw uhdi, oh maram ahpw pil sohla mwekid, lao lel tohn wehin Israel ar kalowehdi ar imwintihti kan. Mepwukat ntingdier nan Pwuhken Sasar. Ketipin uhdi nanwerengen lahng, oh sohla mwekid ni rahno pwon.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Met sohte kin wiawi mahs, sohte sang rahno kohdo, me duwehte rahnwet, me pein KAUN-O ketin peikiong aramas oh iang sewese mehn Israel kan!
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Eri, Sosua oh nah sounpei kan ahpw pwuralahng nan arail kahnimpwal nan Kilkal.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Nanmwarki limmen mehn Amor tangdoaui oh rukula nan peden paip en Makeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Aramas emen diarirailda, oh pakairkihong Sosua wasa re rukuruk ie.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Sosua eri mahsanihong irail, “Kumwail katapwurehiong ni ewen peden paipo ekei takai kalaimwunen, oh kihdiong wasao ekei silepe,
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 ahpw kaleke kumwail mihmi wasao. Kumwail mwasamwasahn imwintihti ko oh kumwail kohla mwurirail kumwail ahpw kasikih irail, kumwail dehr mweidohng re en kohla nan arail kahnimw kan! KAUN-O, amwail Koht ketin kupwuredahr kumwail en poweiraildi. .
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Sosua oh mehn Israel ko kemeirailla, ahpw ekei pitla oh diarada perehparail nan kelen kahnimw kan oh sohte iang kamakamala.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Sosua eri mahsanih, “Kumwail koahkoahda ewen peden paipo oh kahredohng ie nanmwarki limmen en.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Eri, ewen peden paipo ahpw langada oh nanmwarki kan en Serusalem, Epron, Sarmud, Lakis, oh Eklon ahpw pakahrieila,
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 oh pakahrlahng rehn Sosua. Sosua eri ekerpene mehn Israel ko koaros reh oh mahsanihong kaunen sounpei ko me ieiang ih, re en keila oh sokekidiong nehrail kan nin tepinweren nanmwarki ko. Irail eri kapwaiada.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Sosua ahpw mahsanihong kaunen sounpei ko, “Kumwail dehr masak de perki mehkot. Kumwail nantiheng wiahda met oh koapworopworki me ih duwen met me KAUN-O pahn ketin wiahiong amwail imwintihti kan koaros.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Sosua eri kemehla nanmwarki ko oh langadahng kahleparail ko nin tuhke limpwoat, wasa re langalang ie lao lel nin soutik.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Nin soutikpene Sosua ahpw mahsanih me kahlaparail ko en kohdisang nin tuhke ko oh lekdeklahng nan peden paip me re rukla ieo. Lapalahn takai kei ahpw katapwurlahng ni ewen peden paipo, re mihmihte wasao lel rahnwet.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Sosua mahweniong oh kalowehdi Makeda oh eh nanmwarkio rahno. E ahpw kemehla tohn kahnimwo koaros, sohte emen pitsang kamakamalao. E wiahiong nanmwarkien Makeda soahngohte me e wiahiong nanmwarkien Seriko.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei kan ahpw douluhlla sang Makeda kolahng Lipna oh mahweniong kahnimw wet.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 KAUN-O pil ketikihong mehn Israel ko re en kalowehdi kahnimw wet oh eh nanmwarkio. Re sohte mahkohng aramastehmen, pwe koaruhsie kamakamala. Re wiahiong nanmwarkio soahngohte me re wiahiong nanmwarkien Seriko.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lipna kolahng Lakis; re kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 KAUN-O ketin mweidohng mehn Israel ko pwe re en kalowehdi kahnimw en Lakis ni keriaun rahnen mahwen. Duwehte me re wiahiong kahnimw Lipna, re sohte mahkong aramas emen, re kemehla tohn kahnimwo koaros.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Oram, nanmwarkien Keser, ketido pwehn sewese kahnimw en Lakis, ahpw Sosua oh nah karis en sounpei ko kalowehdi oh kemeirailla, sohte emen pitla.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lakis kolahng Eklon, kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Rahnohte re kalowehdi oh kemehla tohn kahnimwo koaros, duwehte me re wiahiong kahnimw en Lakis.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Eklon kolahng dolen Epron kan, mahweniong
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 oh kalowehdi. Re kemehla nanmwarkio oh tohn kahnimwo koaros oh tohn kahnimw kan me mi limwahn Epron. Sosua ahpw kamwomwala douluhl kahnimwo, duwehte me e wiahiong Eklon. Sohte emen pitla.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Mwuri, Sosua oh nah karis en sounpei ko wetlahng kahnimw en Depir oh mahweniong.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 E kalowehdi, iangahki eh nanmwarkio oh kahnimw koaros me mi limwah. E ahpw wiahiong Depir soahngohte me e wiahiong Epron oh Lipna oh ara nanmwarki ko.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Sosua eri kalowehdi sahpwo pwon. E powehdi nanmwarki koaros en sahpw dohl kan, wasa ukedi kan en sahpwo ni palimese, dohl akan en palikapi iangahki sahpw madekeng kan en palieir. E sohte mahkong aramas emen; koaruhsie kamakamala. Ih duwen met me KAUN-O, Koht en Israel, eh ketin kupwurehda.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Mwekid en mahwen kan en Sosua kahrehiong ih en mwekidseli sang Kades Parnea ni palieir lellahng ni oaroahr en Kasa, iangahki wasa kan en Kosen, pil lellahng paliepeng en Kipeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Sosua kalowehdi nanmarki pwukat koaros oh sapwarail kan ni mwekid en mahwente ieu, pwehki KAUN-O, Koht en Israel, iei me kin ketin mamahwenki Israel.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko pwuralahng nan kahnimpwal en Kilkal.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.