João 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak, “Maing Sounpadahk, dipen ihs me kahrehiong ohl menet eh ipwidi maskun? Pein dipe, de dipen eh pahpa oh nohno?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn dipe, de dipen eh pahpa oh nohno, me kahrehiong eh maskun. Ahpw e maskun pwe en kasalehda manaman en Koht.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Erein ei pahn mihmi nin sampah, ngehi me kamarainpen sampah.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 oh ketin mahsanihong, “Kohla epwinek nan lepin Lehen Siloham.” (Ahd wet wehwehki “Pekederla.”) Ohlo eri kohla epwinek nan lepin leho, ahpw pwurodo oh kilangada wasa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ekei ahpw nda, “Iei, ih men.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Re ahpw idek reh, “Ia duwen pwoaren mesomw kan eh pehdpeseng?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 E ahpw sapeng, “Ohl me adaneki Sises wiadahr pwelmatek oh iriski pwoaren mesei kat, oh e pil mahsanihong ie, ‘Kohwei Siloham oh epwinek ie.’ Ngehi eri kohla, oh ni ahnsowohte me I epwinek, I kilangada wasa.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Irail ahpw idek, “Ia ih?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Eri, re ahpw kahrelahng ohl me maskuno rehn Parisi ko.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Rahno, rahnen Sapad, me Sises wiadahr pwelmatak oh kapehdangkipeseng pwoaren mesen ohlo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Parisi ko pil pwurehng idek rehn ohlo duwen eh kilangada wasa. E ahpw ndaiong irail, “Ohlo ketikihong pwelmatak ni pwoaren mesei kat, ngehi eri epwinek oh kilangada wasa.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ekei Parisi ko ahpw nda, “Ohl me wiadahr met sohte pwarodo sang rehn Koht, pwehki eh sohte peikiong kosonned en rahnen Sapad.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Me lapalap en mehn Suhs ako ahpw sohte men kamehlele me e maskun mahs, ahpw kak kilangada wasa mwuhr. Irail eri ekerodo eh pahpa oh nohno,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 A se sehse ia duwen eh kak kilangada wasa ahnsou wet, de ihs me kapehdpesengehr pwoaren mese kan. Kumwail idek reh, pwe mie eh lamalam oh e kakehr pein sapeng kumwail!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Seme oh ine koasoia mepwukat pwehki ara masak me lapalap en mehn Suhs ko, pwe re pwungkipenehr ma emen pahn kadehde me iei Sises Mesaia, re pahn kihsang nan arail sinakokeo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Irail eri pwurehng ekerodo ohlo keriapak, ohlo me ipwikihwei eh maskun, re ahpw ndaiong, “Inoukihda mwohn Koht me ke pahn lokaia mehlel ong kiht! Se ese me ohl dipan emen me kamwawihiukalao.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Irail eri kapailoke oh nda, “Kowe nah tohnpadahk, a kiht sapwellimen Moses tohnpadahk!”
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ohlo ahpw sapengkin irail, “Meid kapwuriamwei met! Kumwail sehse wasa me ohlo kohdo sang ie, a e kapehdpesengehr pwoaren mesei kat!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kitail ese me Koht sohte kin ketin karonge me dipan akan; a e kin ketin karonge me kin wauneki oh wia soahng kan me e kin kupwurki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ohlo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, komw ketin mahsanihong ie ihs ohl menet pwe I en kak pwosonla!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Sises eri mahsanihong, “Ke kilangehr, oh iei ih me koasoakoasoiong uhk met.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Sises ahpw mahsanih, “I kodohng sampah pwe I en wia kopwung; pwe me maskun kan en kilangada wasa, oh irail me kilangehr wasa en maskunla.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma kumwail uhdahn maskun, sohte pahn dipamwail; a met, pwehki amwail nda, ‘Se kak kilang wasa,’ met wehwehki me dipamwail mihmiehte.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.